中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 578|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

相爱(诗歌翻译点评)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-4-30 13:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                            相爱(诗歌翻译点评)

                    阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson

                                        点评

         如果你我相爱,就应该冰清玉洁。正如古琴上的小小裂纹,水果中的点滴烂斑,不能容忍,久而久之,都会带来毁灭性的后果。

如果你我相爱,冰清玉洁,
忠与不忠天差地别,
点滴失信便让诚实永远欠缺。
古琴上的小小纹裂,
日积月累,音调难以和谐,
琴声终将彻底寂灭。
爱人古琴上的小小纹裂,
有如水果中的烂斑无法察觉,
里面腐朽,整体渐渐毁灭。
如无价值继续,那就断然了结,
亲爱的,你要说不,斩金截铁,
对我,要么怀疑一切,要么相信一切。

In Love

In love, if love be love , if love be ours,
Faith and unfaith can ne'er be equal powers;
Unfaith in aught is want of faith in all.
It is the little rift within the lute,
That by and by will make the music mute,
And ever widening showly silence all.
The little rift within the lover's lute,
Or little pitted speck in garner'd fruit,
That rotting inward slowly moulders all,
It is not worth the keeping, let it go;
But shall it?answer, darling, answer,no,
And trust me not all or all in all.


来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-3 20:22 | 只看该作者
原诗似乎有点绕,让您这样解读一下也有意思,问好。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-5-4 12:35 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-5-3 20:22
原诗似乎有点绕,让您这样解读一下也有意思,问好。

感谢关注。译者
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 07:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表