中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 225|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

【美国】巴里•华伦斯坦《调酒师说》Barry 苏菲汉译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-4-30 23:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 苏菲 于 2015-5-27 22:30 编辑

苏菲翻译汉译



【USA】Barry Wallenstein
                    The Sommelier Says


The wine is “light but complex,”
as the table of four sit back
and swap smiles
around a bottle of best red —
in this polished tavern fronting
a grand avenue.

Then he, smart suit and a slight bow,
praises the valley, the region, and the year
when the damp of April
extended into May, joined with
arid June and parched July
to generate the sweetest grapes —
“light but complex.”

The diners sip and smile again,
having put to sleep the threat of riots.
The image of a mangled throat in the back alley
is obscured by the rhythm of the servers,
as they glide lightly by each table —
the complexity well-hidden within their grace.

【美国】巴里•华伦斯坦
                      《调酒师说》


这酒“味虽淡,韵无穷”
就像四个人倚桌而坐
围着一瓶上好的红酒——
相视而笑
优雅的酒馆
面对奢华的大街

他,西装革履,微微欠身
赞美山川河谷,本地风情,那年
四月潮湿
持续到五月,加上
干旱的六月,炎热的七月
丰产了最甜美的葡萄 ——
“味虽淡,韵无穷”

顾客们品上一小口,又笑了
让骚乱的威胁沉入梦乡
背街的小巷,喉咙受伤的影像
淹没在,侍者的节奏里
就像音符,从一张张桌子上轻轻滑过——
繁复,深隐,而典雅


译者简介:
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
      现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
     2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
     出版英译诗歌集五部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著。)



                               苏菲诗歌形象照
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-4-30 23:24 | 只看该作者
【美国】巴里•华伦斯坦《调酒师说》Barry Wallenstein The Sommelier Says 苏菲汉译
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-5-1 00:24 | 只看该作者
好本领。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-5-2 20:52 | 只看该作者
谢谢朋友!我看看你诗,现在!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 16:33

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表