中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 202|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

【原创译诗首发】布考斯基:《叶子的悲剧》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-11 07:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
作者:查尔斯.布考斯基9 m0 _1 s" _" |" E+ B& {
翻译:莫笑愚# R# r7 B/ S6 A
' @9 m1 O9 R" j; r1 c. O' i0 c
% f2 D3 }8 G: m9 f7 Q; n
我醒来口干舌燥,蕨类植物死了,
* X! D8 g6 i& Z4 Y; p) X6 Z这些盆栽植物黄如玉米;- G# T! g  y1 M
我的女人也已离开
1 e! b7 b' i! ^, J" Z: Z而这些空酒瓶仿佛血尽而亡的尸体- k' ]& N) g' _7 \, C# z; g' Q
用空虚环绕我;; P! I7 U8 D: N
但阳光依然耀眼,
  f! [; b% F4 j$ m$ ], s, @* Q( y( H我的女房东的字据笔迹端正5 Q7 ?% k  D4 o5 a% s
以温和而枯黄的口吻;什么风格,一个小丑
9 h4 V# J. e1 ~8 {0 v( w拿这尖酸的疼痛开玩笑;酸痛- t, E1 d1 h* L/ z1 _
由于它存在,仅此而已;: l$ Q9 C* U$ @6 U  h$ k8 O% o$ u
我用旧刀片小心地剃须
' w: S7 }$ ?" a! N. U. M' C" H这个男人曾经年轻,并且5 g/ p% q2 f# m2 u7 o$ L
据说是个天才;但是" \7 q! F+ A0 w8 N/ f* X
那不过是叶子的悲剧,
% n' k; k& D4 p8 ~8 N这死亡的蕨类,这死亡的植物;
& S, z1 A" V; B" w: k我走进玩牌大厅# p" y! Z% w, V4 n& j
女房东就站在那里
. S' o$ S! P# l! g; Z! m用最后的诅咒,
# E9 G8 U3 `7 t$ b# R让我下地狱,
2 q9 j. A* O4 d) f5 @/ z. J9 E她舞动肥大而热汗涔涔的臂膀# Z1 i$ d6 V) g, u+ j. h' @8 n
大叫着索要房租
2 B6 A; b, }. s因为这个世界同时辜负了
! @; S6 x/ q1 i3 R* t1 J我们俩。
( m2 c' @; b' L# a( d. n/ x% G* a  e$ n
(莫笑愚译于2015-05-08,于加州棕榈泉)
$ P0 Y% I* K+ D3 G# C. c  C0 y; d9 B) s

* C1 `! b2 }1 @) G" J4 J/ E& _. G& F/ z
附英文原文:
+ ^( ?& {: t. _8 `$ s# l9 T6 c3 S5 I1 p2 m: a- `6 Y5 |3 f
THE TRAGEDY OF THE LEAVES; b! l, m6 b- J+ h
BY CHARLES BUKOWSKI
  Q" L+ A/ _4 ?' t" t1 n. a% x- g, n; X
% }  p6 k7 D. O) C7 x. C' {% p% \2 r
I awakened to dryness and the ferns were dead,
6 n7 z( M6 I$ A5 h) W! z1 xthe potted plants yellow as corn;
6 u, l5 g7 m/ n/ Nmy woman was gone- O  u- F$ m) o8 ^
and the empty bottles like bled corpses: q& C* F& z8 O$ F
surrounded me with their uselessness;
  I. o% Q, X# K$ Jthe sun was still good, though,- v; d8 Q9 Q$ v2 X6 ]
and my landlady's note cracked in fine and / ]2 P2 C; e5 }# [6 w4 j  g9 m
undemanding yellowness; what style, a jester9 [3 _6 \" X5 u% ]& K
with jokes upon absurd pain; pain is absurd
: A. P  o3 \% k! [because it exists, nothing more;
" ^, `/ w0 b1 s' |! u. G; U0 ~I shaved carefully with an old razor" A8 ?! E* q; @9 x
the man who had once been young and7 A/ E9 j0 z0 m
said to have genius; but
2 N$ @* ~/ b" vthat's the tragedy of the leaves,# D' C. M) l* `: t0 N1 C
the dead ferns, the dead plants;
* |. Q- S3 ^; u# n6 F) [and I walked into a card hall
( L. N4 N! R% ^8 iwhere the landlady stood
4 y+ v/ Y: S, y  mexecrating and final,
; T! i# t. `: {) \2 E9 K7 X' ysending me to hell,' L: Z  c0 T2 S" y; Q$ F
waving her fat, sweaty arms
2 t% }- P: P/ ^7 c6 j5 H) \9 Vand screaming for rent
/ l7 b3 w! M# I  {# r$ [" rbecause the world had failed us
/ e3 E" L- a8 I) I* ?both.: x  @' R, [) ?. x. ~
8 U, h8 A0 }; s4 _
* M8 d* H/ P' V, O4 i
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-11 09:23 | 只看该作者
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-5-11 09:25 | 只看该作者
这个世界同时辜负了6 L# U7 H# H! n; n" V6 `7 U; H
我们俩。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-5-11 09:49 | 只看该作者
欣赏学习,问好!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-5-11 21:25 | 只看该作者
因为这个世界同时辜负了
. U! F7 Z+ x5 H% I. C$ E我们俩。
# K! w3 w  e0 u- \. E+ Y
) ^! `& A, Z; m+ z6 |. u* n8 T不世出的才情,哦,伟大的翻译家,伟大的诗人
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
西河草 发表于 2015-5-11 21:25
3 D9 r3 d3 a( M9 O5 N因为这个世界同时辜负了
5 @: D2 a- J+ R6 I( A. }我们俩。
, Z+ t& {4 q4 R
谢谢诗友鼓励。遥祝初夏快乐!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
翔鹰 发表于 2015-5-11 09:49
8 x6 A2 T1 W7 S' Z欣赏学习,问好!

; K% S" e7 y& x0 R- [谢谢诗友雅赏。问候早安、祺祥!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:25( m3 P* F" F3 I3 ?
这个世界同时辜负了
4 ?7 C8 f3 R3 o3 r4 R% }% {5 S我们俩。
4 Q; X; u# A! `! s/ Z
谢谢诗友来读译诗,请拍砖~~~
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:239 _$ }3 O2 D# Y$ P$ A' W/ {
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!

! f( W9 L% G6 ~" z嗯,会的。问候诗友早安!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-10 12:22

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表