她是幸福的精灵
作者:华兹华斯
译文:黍黎释
她是幸福的精灵
当她初入我眼帘
赞颂可爱的精灵
顷刻间涌入心间
她的眼睛像深夜的星星迷人
秀发如黑夜一样亮泽
流连于其它她所有画面
却来自五月里欢悦的晨曦
妙曼的舞姿,轻盈的身影
萦绕心头,挥之不去
我靠近观察她
她是精灵,也是真性情的女人
她的言谈举止典雅风韵
她的步伐似少女般轻盈
甜蜜的记忆,还有甜蜜的诺言
她并非超凡脱俗
也食人间烟火
她时而忧伤,时而撒娇
包括赞美、抱怨、爱恋、亲吻、流泪和欢愉
此刻,我目光归于平和
端详她有节奏的心跳
灵动的呼吸
在生死间穿越
理智坚定,温尔文雅
富有耐性、远见、力量和才能
一个完美的女人,天意的安排
给我劝诫、安慰和命令
而她依然是幸福的精灵
闪耀在天使般的灵光里
She Was a Phantom of Delight
by:William Wordsworth
She was a Phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment's ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature's daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveller between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.
黍黎释,80后诗人,翻译。2003年开始写作,是中国“80后代表诗人”之一,代表作品《回到梦开始的地方》、《古井秦简》、《惹巴拉》等。 |