中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 764|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

聂鲁达《我在这里爱你》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-24 03:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
聂鲁达《我在这里爱你》
蒲必达译

我在这里爱你
微风
在黑暗的松林里舒展
月光
在流浪的水面上流连
同样的日子
互相追逐着
一去无返


以飘逸的舞姿
缓缓地疏散
一只银色的海鸥
在夕阳下盘旋
高高众星辰
远远一叶帆


船上的黑色十字架
独自怆然
凌晨时分湿漉漉的灵魂
回响着海的声音的岸边
在这里我爱你
这里是一处港湾

在这里我爱你
地平线无法把你隐掩
冰冷的事物
冻不住我的爱恋
有时我的吻
搭乘那些沉重的船只
奔赴不能抵达的彼岸

像那些陈旧的锚
我被遗忘在世界的边缘
当暮色停泊
码头暗淡
我的生命
徒劳无益地饥渴
日趋疲倦
我爱着我不拥有的
你是那么遥远

我已经厌恶
与缓慢的黄昏争辩
我只期待着
能为我唱歌的夜晚
月亮转动着
它梦一般的银盘

那些最大的星星
是你的顾盼
因为我爱你
风中的松树
奏响叶子的琴弦
把你名字咏叹

Poema 18
PABLO NERUDA

Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-24 09:27 | 只看该作者
谢谢你翻译的诗真漂亮。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-5-24 11:16 | 只看该作者
杨籏的诗 发表于 2015-5-24 09:27
谢谢你翻译的诗真漂亮。

谢谢评论,谢谢转载。看来我的翻译是属于贴流派的,终于找到组织了。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-5-24 20:17 | 只看该作者
我在这里爱你
微风
在黑暗的松林里舒展
月光
在流浪的水面上流连
同样的日子
互相追逐着
一去无返
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-5-25 06:03 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-5-24 20:17
我在这里爱你
微风
在黑暗的松林里舒展

谢谢评论。很想知道原文是怎么说的吧?
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-5-25 09:54 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-5-25 06:03
谢谢评论。很想知道原文是怎么说的吧?

Bingo!嘿嘿。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-5-25 14:39 | 只看该作者
那些最大的星星
是你的顾盼
因为我爱你
风中的松树
奏响叶子的琴弦
把你名字咏叹
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-5-25 23:48 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-5-26 00:07 编辑

译得很优美。 原诗的意境和格调很好地再现了出来。

有些地方字句并没有忠实于原作。 这些字句其实
可以忠实地翻译, 而仍能达到很好的诗意效果。
例如首段说月光如磷。 这是很直接的视觉描写。
翻译成“流连”, 就没有了直接的视觉效果。此段里,原文中
也没有“一去不返”。 这是为了凑韵添进去的。
(即使原作者有这个意思, 他也没有说, 而是含蓄的。)



回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-5-26 02:07 | 只看该作者
本帖最后由 蒲必达 于 2015-5-26 02:29 编辑
叶如钢 发表于 2015-5-25 23:48
译得很优美。 原诗的意境和格调很好地再现了出来。

有些地方字句并没有忠实于原作。 这些字句其实


首先,接受批评。只是想解释两句,让大家知道我是怎么想的。

你说的“月光如磷”是对的,我觉得“如磷”也好,”流连“也好,总之是月光照在水面上的光学效果。这里的两句话是对称的,明暗交替,如果用“月光如磷”的说法,上面一句也要改一改:

微风如梦
在黑暗的松林里舒展
月光如磷
在流浪的水面上流连

到底微风如什么,还需要想想。微风如缕,微风如丝?

关于“一去不返”,你说的也是对的。作者只是说日子过去了(andan),没有说会不会回来,“无返”是我加的。

翻译中的加减法是个大题目,我尽量做到等价。究竟如何等价,我还需要仔细琢磨。

谢谢评论。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-11 12:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表