中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 622|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

爱的邀约(诗歌翻译点评)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-6-22 09:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 吕志鲁 于 2015-7-4 15:06 编辑


                爱的邀约(诗歌翻译点评)

     点评:

        诗句用语平淡无奇,简洁明了;反复叮咛,一再嘱咐,这爱的邀约情意绵绵,毫无半点矫饰。



                 走过溪流

                 伦纳德·科恩

             走过溪流,
             那里有小鱼张望;
             爱人啊,
             我会到那里寻访。

             跨过江河,
             那里有群鰻游荡;
             爱人啊,
             我会即刻前往。

             越过海洋,
             那里有巨鲸逐浪;
             爱人啊,
             我不会把约期遗忘。

                               Go by Brooks

                              Leonard Cohen

                            Go by brooks, love,
                            Where fish stare,
                            Go by brooks,
                            I will pass there.

                            Go by rivers,
                            Where eels throng,
                            Rivers, love,
                            I won’t be long.

                            Go by oceans,
                            Where whales sail,
                            Oceans, love,
                            I will not fail.


来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-7-3 17:03 | 只看该作者
每小节后两句的意译,可以多做一些心得说明。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-11 12:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表