作者:柯勒律治 翻译:黍黎释
忽必烈汗在上都造建
富丽堂皇的穹顶宫殿:
伴有圣河阿尔佛
穿过深不可测的岩洞
一直流入无光之海
方圆十里的沃土
有城墙和堡垒环绕:
绚烂的花园,蜿蜒的溪流
繁花绽放,枝头芬芳
树林像山峦一样古老
环拥阳光照耀的草地
啊,那鬼斧神工的巨壑
沿着浓密的雪松向青山倾斜
神圣而神秘的蛮荒之地
有女人在闭月里常出没
为恶魔的冤魂哀哭
巨壑下沸腾的泉水翻滚
好像大地急促的喘息声
巨泉汇聚
腾到半空中喷发
巨石翻腾,似冰雹而坠
又如谷粒在连枷的打谷机里翻动
这些翻腾的巨石
有时迸进圣河,也会被掀高
蜿蜒了五里错综复杂的圣河
流过了峡谷和森林
到达深不可测的岩洞
喧嚣的沉入无光之海
喧嚣中忽必烈汗远远的听到
祖先预言的战争
穹顶宫殿的倒影
在波浪中摇曳
喷泉与岩洞碰撞
构成一首和谐韵律
确是罕见的景象啊
有富丽堂皇的宫殿和寒气逼人的冰穴
梦境中我看见
手拿扬琴的姑娘
那是阿比西尼亚少女
她边弹奏乐曲
边吟唱阿伯若山
倘若我心底也能
唱出有节奏的乐曲
那感觉似飘飘欲仙
只需那响亮而悠扬的乐曲
就能在空中造建宫殿
富丽堂皇的宫殿和寒气逼人的冰穴
只要听见了乐曲,都能见这宫殿
大家都将高呼:“当心!当心!
他炯亮的眼睛,飘扬的长发
围他绕三圈
带着神圣的恐惧闭上双眼
只因他喝过蜜样的玉露
饮过天堂的琼浆
诗歌原文
by:Coleridge
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacrecl river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half- intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould wiff me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, "Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round himthrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise." |