本帖最后由 阿谛 于 2015-7-12 09:24 编辑
Gesture of a Woman-in-Process
—from a photograph, 1902
In the foreground, two women,
their squinting faces
creased into texture—
a deep relief—the lines
like palms of hands
I could read if I could touch.
A round them, their dailiness:
clotheslines sagged with linens,
a patch of greens and yams,
buckets of peas for shelling.
One woman pauses for the pictuer.
The other won’t be still.
Even now, her hands circling.
the white blur of her apron
still in motion.
成长中的女人的姿态
——一张照片中,1902
前景中,两个女人,
他们眯着眼睛的脸
堆着皱纹——
深刻的对比——线条
就像手掌纹
摸一下我就能明了
他们之中,他们平淡的日子:
晾衣绳随着床单松垂下来,
一小块蔬菜和甘薯,
一桶豌豆要剥。
一个女人停下来拍照。
另一个却不会停下。
尽管这样,她的双手环绕着。
她的白色围裙上的污渍
仍在动着。
----------------------------------------------------------------
Domestic Work, 1937
——Natasha Trethewey
All week she's cleaned
someone else's house,
stared down her own face
in the shine of copper-
bottomed pots, polished
wood, toilets she'd pull
the lid to--that look saying
Let's make a change, girl.
But Sunday mornings are hers--
church clothes starched
and hanging, a record spinning
on the console, the whole house
dancing. She raises the shades,
washes the rooms in light,
buckets of water, Octagon soap.
Cleanliness is next to godliness ...
Windows and doors flung wide,
curtains two-stepping
forward and back, neck bones
bumping in the pot, a choir
of clothes clapping on the line.
Nearer my God to Thee ...
She beats time on the rugs,
blows dust from the broom
like dandelion spores, each one
a wish for something better.
《家务活,1937》
——娜塔莎(Natasha Trethewey )
整个礼拜她都在清洁
别人的房屋,
她俯视着自己的面影
在闪光包铜的
瓶底,抛光的
木质表面,她拉出的马桶
盖子的反光里——那像是在说
让我们改变吧,女孩
然而礼拜天的早晨都属于她——
浆洗好的教会服装
悬挂着,一张唱片高速旋转
在唱机上,整个房屋
跳着舞。她拉开百叶窗,
在阳光中冲洗着房间,
整桶整桶的水,八面形肥皂
虔诚源于洁净
那些门窗敞开着,
二步舞曲透过窗帘
前前后后的,衣领架
迷醉的撞在一起,绳子上
唱诗班的服装纵情拍击着
我主更近于你
她在小地毯上敲打着拍子,
从扫帚上吹走尘埃
像那些蒲公英孢子,一朵朵
美好的幻想
-----------------------------------------------最近在国外买到英文原版书,自己边读边译了两首,请英语高手指点,其中不当之词。 |