本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-11 05:30 编辑
任何形式的翻译都可以努力再现。 但有的形式和原作形式相距较远, 就不可能再现某些部分。
形式上的不同, 会导致韵味的较大差别。 当然, 任何形式的翻译都值得尝试。
用旧体诗词形式翻译, 因为所用体裁的限制, 个别地方可以允许比自由体翻译更多的变通。
当然以不违背原作意思为准。 具体解释要看例子了。 以后有机会看到例子就可以具体讨论。
我自己用古体翻译过若干诗歌。
do not go gentle into that good night
----贴出具体讨论一下? |