中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 蒲必达
打印 上一主题 下一主题

《蛾颂》- “The Hungry Moths” 另译

[复制链接]
11#
发表于 2015-8-10 07:37 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-10 07:38 编辑
蒲必达 发表于 2015-8-10 05:06
我也同意不能在意思上自我发挥,但潘先生说的还不只这个意思,他说原始音步上都要模仿,我认为这不可能, ...


以不同的形式来翻译, 是很值得支持和发展的。 例如用文言文。

不过, 每首作品都应当有一个内容和形式上忠实翻译的版本。 所谓忠实, 不是指硬译。 例如一首有严格韵律的外语诗, 忠实译本应当尽可能把其韵律再现。 其他方式的翻译也应鼓励(包括无韵翻译), 但不能取代。

用文言文翻译, 我主张在语词上可以有较多一些灵活度。

翻译有多重目的。  完整而准确地再现原作乃翻译之最高境界。

回复

使用道具 举报

12#
发表于 2015-8-10 07:39 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-8-10 04:44
由于不同语言的表达习惯不同,并且诗的表现形式不同,诗是不可能亦步亦趋地进行翻译的,所以有一种说法是 ...

这首诗用自由体可以翻译得更好。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2015-8-10 15:37 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-8-10 05:06
我也同意不能在意思上自我发挥,但潘先生说的还不只这个意思,他说原始音步上都要模仿,我认为这不可能, ...

在音韵上中西转换也是问题吧。只能说这可以是潘先生力求达到的终极目的,实践性不一定强,但是可以作为一种学习参考。您选择的方式和角度也很独特,可以算是两种思路,求同存异。
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2015-8-10 20:52 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-8-10 15:37
在音韵上中西转换也是问题吧。只能说这可以是潘先生力求达到的终极目的,实践性不一定强,但是可以作为一 ...

英语里同韵的词比较少,所以英语里的韵诗每隔几行就要换韵,比如这首诗,很少有一韵到底的诗。汉语和西班牙语在这方面都不是问题。这纯粹是语言上的限制,不是艺术手法。如果在这方面模仿的话,就没有充分利用汉语的优势,而同时英语的一些优势呢,比如头韵,汉语也很难表达出来。所以我觉得要追求一种神似,也不是形似。如果形似即使做到了,那也就不是中国诗了。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2015-8-10 21:01 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-8-10 07:37
以不同的形式来翻译, 是很值得支持和发展的。 例如用文言文。

不过, 每首作品都应当有一个内容和 ...

我同意你说的“再现”。但如何再现?是不是模仿原诗的韵律就是再现呢?举例来说,"do not go gentle into that good night" 这首诗,是不是要造一个与原诗韵律对应词牌子?我翻译成七律,是不是一种再现呢?

“用文言文翻译, 我主张在语词上可以有较多一些灵活度。”能不能请你具体阐述一下呢?
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2015-8-10 22:12 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-11 05:30 编辑
蒲必达 发表于 2015-8-10 21:01
我同意你说的“再现”。但如何再现?是不是模仿原诗的韵律就是再现呢?举例来说,"do not go gentle into ...


任何形式的翻译都可以努力再现。 但有的形式和原作形式相距较远, 就不可能再现某些部分。
形式上的不同, 会导致韵味的较大差别。   当然, 任何形式的翻译都值得尝试。

用旧体诗词形式翻译, 因为所用体裁的限制, 个别地方可以允许比自由体翻译更多的变通。
当然以不违背原作意思为准。 具体解释要看例子了。 以后有机会看到例子就可以具体讨论。

我自己用古体翻译过若干诗歌。


do not go gentle into that good night

----贴出具体讨论一下?
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2015-8-11 12:56 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-8-10 22:12
任何形式的翻译都可以努力再现。 但有的形式和原作形式相距较远, 就不可能再现某些部分。
形式上的不 ...

支持,可以贴出来公论,好久好久好久没有这种话题性的讨论了。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 23:05

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表