中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 李太伯
打印 上一主题 下一主题

从诗的角度谈翻译

[复制链接]
11#
发表于 2016-5-21 21:38 | 只看该作者
不无道理,但问题是文化是需要相互交流的,诗歌作为文化中的一种精华更是如此,要诗者都精通其他文化的母国语言是不太现实的,所以译诗协这活儿即使不得已也要为之。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2016-5-25 20:53 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2016-5-25 22:57 | 只看该作者
学习了
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2016-5-25 23:30 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-26 01:10 编辑

确实, 翻译外语诗歌需要中文诗写功夫。

确实,但丁《神曲》的中文翻译是押韵散文诗, 而原作是分行押韵诗歌。翻译得很好, 但有些句子应当更简洁些。

Langfellow 的英文翻译简洁, 但没有押韵。






回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-8 04:09

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表