中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 547|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[七律]物趋尽美不长存(英译汉)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-11-8 01:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
[七律]物趋尽美不长存(中华新韵)
羅伯特·李·佛洛斯特(1874年3月26日-1963年1月29日)
蒲必达译

自然新绿贵如金
难葆娇容日日新
嫩叶乍生花绽放
昙花一现半时辰
辞别枯叶迎新叶
伊甸欢欣化泪痕
恬淡黎明连昼日
物趋尽美不长存

Nothing Gold Can Stay
Robert Lee Frost (March 26, 1874 – January 29, 1963)

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leafs a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-11-9 13:00 | 只看该作者
欣赏蒲老师优美的翻译.
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-11-9 13:05 | 只看该作者
学习名家名作.
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-11-9 15:46 | 只看该作者
欣赏古典七律格式的优美翻译。

个别地方句意与原作有些不同。 例如原文的 leafs 应当是 leaf's。 这里是说新叶如花, 并非
写花。

问候必达。 多谢!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-11-10 02:46 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-11-9 15:46
欣赏古典七律格式的优美翻译。

个别地方句意与原作有些不同。 例如原文的 leafs 应当是 leaf's。 这里是 ...

意思我和你的理解是一致的,只是没有很好地表现出来。用这句「嫩叶乍生花绽放」我想说:嫩叶乍生的时候就像绽放的花。七律中间四句的对仗一般是上下两句对,我采用的一句之内自己和自己对。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:48

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表