中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1041|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

英译中:叶芝的诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-23 10:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-12-23 11:10 编辑

The Mermaid

A mermaid found a swimming lad,
Picked him for her own,
Pressed her body to his body,
Laughed; and plunging down
Forgot in cruel happiness
That even lovers drown.      


美人鱼

美人鱼找到一游泳少年,
叼住他当情郎,
身体紧压住他的,
狂笑;耽溺入水
忘乎所以残酷的幸福
直至情人们淹死。



《When You Are Old》
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.


        当你年迈时

当你年迈眼灰打瞌睡时,
那就偎火眯会儿,拿起这本书,
慢慢地读,轻轻地梦,
往事历历情人影幢幢.

多少人爱你魅力优雅的时刻,
又有多少人借爱的真情假意爱你的美丽,
只有一男子汉爱你朝圣者的灵魂,
他更爱你脸上岁月的蚀痕.

躬身屈蹲在熠熠生辉的火炉边,
"啪",一声微哀,爱情消逝
又冉冉升起在高山之巅上头
他的脸隐匿于群星灿烂中.


              火星闪烁2015.12.23译

  
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-12-23 10:50 | 只看该作者
当你年迈时

当你年迈眼灰打瞌睡时,
那就偎火眯会儿,拿起这本书,
慢慢地读,轻轻地梦,
往事历历情人影幢幢.
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-12-23 10:56 | 只看该作者
多少人爱你魅力优雅的时刻,
又有多少人借爱的真情假意爱你的美丽,
只有一男子汉爱你朝圣者的灵魂,
他更爱你脸上岁月的蚀痕.

回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-12-23 11:01 | 只看该作者
躬身屈蹲在熠熠生辉的火炉边,
"啪",一声微哀,爱情消逝
又冉冉升起在高山之巅上头
他的脸隐匿于群星灿烂中.
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-12-23 12:41 | 只看该作者
欣读用心的翻译。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-12-23 14:12 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-23 12:41
欣读用心的翻译。

谢谢叶老师!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-12-23 14:14 | 只看该作者
关于《When You Are Old》的翻译
我会写段说明的,今天或明天传上来
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-12-24 20:02 | 只看该作者
关于《When You Are Old》

1.关于翻译
标题中的”old”
网络上有众多中文版本的翻译,大部分人把标题译为”当你老了”,”老了”在汉语中不仅有”老”的意思,还有”殁了””死了”的意思.
本次翻译的是”当你年迈时”.
第一句中的”grey”
直译是”灰色”.翻译时用”眼灰”一词.这里既指一位年迈之人眼睛无神发灰,又指人因年纪大了对世界的诸多事物看得很开,同时也有力不从心万念俱灰之感.
原诗中的”sleep””nodding””read”都和”眼睛”有密切关联,最后一句中的”stars”同样需要用眼睛”看”.
第四句中的”their”
这是作者的一种创作手法,对还没有出现在上文中的人、事用指代语言.这里指代的是下面第五、六句中的”How many(people)”,翻译中结合第五、六句用具体的名词”情人”取代.
第七句中的”one man”
这里单独提出来说明,主要是想说这个”one man”是包含在前面”How many(people)”中的一个.
第八句中的“sorrows”及整句翻译
“sorrows”直译是”悲痛”.悲痛是一种抽象的概念,这样的概念在脸上怎么呈现,肌肉痉挛抽搐,原文直译是”更爱你脸上变化的悲痛”.这样译似乎不合情理.
有人把这个词译成”皱纹”,未偿不可.这样译就把这首诗当成纯爱情诗了.
第七、第八句意译是”一个男子汉爱着你的爱,痛着你的痛”.
第十句中的”murmur”
这是一个像声词,原文是指燃烧的火炉中飞溅的火花发出的声音,隐喻一个人生命的结束.
这个声音中文翻译时应该体现.
第十二句中的”his”
这里指代的是第七句中的”one man”.
2.关于诗眼诗魂
原诗的诗眼是第八句中的love,是一个动词.原诗的诗魂是第三句中的read,也是一个动词.中文翻译时保持了它们的词义与词性.
无论是何种语言的诗歌,作为诗眼诗魂的只能是词,并且在同一诗歌语境中它的词性词义是唯一的.
啰嗦这一句是有的同学把一个句子当成诗眼.某一年的高考语文试卷中还考了诗眼诗魂.
3.原诗中的”你”
这首诗是叶芝1893年写的,叶芝年青时追求过茅德冈,写这首诗时也很年轻,这首诗在中国一直被当成爱情诗,原文中虽然没指名茅德冈,大家也知道”你”指代她.
茅德冈不仅是一位女性,更是爱尔兰民族独立运动的领导,因此个人理解”你”也指代爱尔兰.
这首诗体现了作者叶芝对文学艺术的不懈追求,因而原诗中的”你”也可理解为”艺术”.
4.已经写了这么多了,继续写点吧
尽管茅德冈一次次拒绝了叶芝的求爱,叶芝的《When You Are Old》还是把他们紧密地联系在一起.
全诗合计九十九个词,其中and就有十一个,外加一个but,再加上六个love,让人感到写一首诗很容易,成为一个诗人很难很难.
叶芝对茅德冈的爱,对爱尔兰的爱,对艺术的爱,凝聚成了这首诗.
这不仅仅是一首爱情诗.
           火星闪烁2015.12.24
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-12-25 09:09 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-12-25 09:18 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-25 09:19 编辑

their 代指的是 eyes
你还有一些理解也可再考虑。 请参见我的翻译。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表