中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 488|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

瀑布与蔷薇

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-25 13:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
The Waterfall and the Eglantine
wordsworth
               
‘Begone,thou fond presumptuous Elf,’
Exclaimed an angry Voice,
‘Nor dare to thrust thy foolish self
Between me and my choice!’
A small Cascade fresh swoln with snows
Thus threatened a poor Briar-rose,
That,all bespattered with his foam,
And dancing high and dancing low,
Was living,as a child might know,
In an unhappy home.
      
‘Dost thou presume my course to block?
Off,off! Or,puny Thing!
I’ll hurl thee headlong with the rock
To which thy fibres cling.’
The Flood was tyrannous and strong;
The patient Briar suffered long,
Nor did he utter groan or sigh,
Hoping the danger would be past;
But,seeing no relief,at last,
He ventured to reply.
           
‘Ah!’said the Briar,‘blame me not;
Why should we dwell in strife?
We who in this sequestered spot
Once lived a happy life!
You stirred me on my rocky bed—
What pleasure through my veins you spread
The summer long,from day to day,
My leaves you freshened and bedewed;
Nor was it common gratitude
That did your cares repay.
      
‘When spring came on with bud and bell,
Among these rocks did I
Before you hang my wreaths to tell
That gentle days were nigh!
And in the sultry summer hours
I sheltered you with leaves and flowers;
And in my leaves—now shed and gone,
The linnet lodged,and for us two
Chanted his pretty songs,when you
Had little voice or none.
         
‘But now proud thoughts are in your breast—
What grief is mine you see,
Ah! would you think,even yet how blest
Together we might be!
Though of both leaf and flower bereft,
Some ornaments to me are left—
Rich store of scarlet hips is mine,
With which I,in my humble way,
Would deck you many a winter day,
A happy Eglantine!’
      
What more he said I cannot tell,
The Torrent down the rocky dell
Came thundering loud and fast;
I listened,nor aught else could hear;
The Briar quaked—and much I fear
Those accents were his last.





回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-12-25 13:04 | 只看该作者
瀑布与蔷薇
华兹华斯  林水云风译      
      
我听到一声喝斥,
“走开,你这个放肆的家伙,
你这个蠢货,你怎敢
在这儿阻拦我!”
雪水融化使瀑布猖獗,
遂对孤弱的蔷薇发出恐吓,
蔷薇遭瀑布的飞溅,
凄然地摇晃婆娑,
就像一个不幸人家的孩子,
熬着艰难的生活。

“你怎么敢堵我的路,
赶紧滚开,你个小东西!
要不我连根把你拔出,
把你大头朝下扔下去。”
飞流蛮横,凶猛直下,
蔷薇忍受着,低声下气,
不敢呻吟,不敢哀叹,
只盼望危局能很快地平息,
可是看到毫无缓解之状,
遂斗胆言语。

蔷薇说,“呵,你别骂我,
咱俩为何要争吵?
想想咱俩在这僻静的地方,
曾是多么愉悦友好!
你轻摇我的岩床——
荡通我的叶脉,满是欢笑,
漫漫的夏日,日复一日,
我得你的滋润而愈娇,
对你的一片关怀,
亦是厚加答报。

“当春天吐绿闹嚷,
我便在岩石间,
在你面前编织花环说,
好时光举目可见!
在炎炎酷暑中,
我用枝叶和花朵为你遮掩,
我的茂叶,现在已散落,
而那时却是红雀之园,
为咱俩唱着欢歌,
你是那么安然。

“可你现在趾高气扬,
而我却受你的苦,
请你想想,咱俩和睦相待,
那该是多么幸福!
虽然我的叶和花都已枯谢,
但我仍留下了很多美物,
那一串串鲜红的蔷薇果都是我的,
我用它们,以我的质朴,
装饰你冬季的每一天,
我即倍感心舒。”

蔷薇还说些什么,我已不知,
因那激流直泄万丈,
声如雷鸣而疾呼,
除此我听不到别的声响,
蔷薇战栗着,我极为担心,
刚才听到的是绝唱。





回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-12-25 22:08 | 只看该作者
生动的诗, 生动的翻译。 问候辛苦, 祝节日快乐。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-12-26 12:51 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-25 22:08
生动的诗, 生动的翻译。 问候辛苦, 祝节日快乐。

谢谢,祝节日好。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:52

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表