中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 475|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[英译汉]年轻与年迈

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-3 04:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
年轻与年迈
蒲必达译

世界年轻时
万木着绿装
家鹅即天鹅
女孩皆女王
登靴骑快马
天涯乱游荡
热血任性流
趁此好时光

世界终老去
树木见枯黄
兴致渐阑珊
体魄不再强
蹒跚归故里
作伴病残伤
上帝发大礼
旧爱在身旁

Young and Old
Charles Kingsley (1819-1875)

WHEN all the world is young, lad,
And all the trees are green;
And every goose a swan, lad,
And every lass a queen;
Then hey for boot and horse, lad,
And round the world away;
Young blood must have its course, lad,
And every dog his day.

When all the world is old, lad,
And all the trees are brown;
And all the sport is stale, lad,
And all the wheels run down;
Creep home, and take your place there,
The spent and maimed among:
God grant you find one face there,
You loved when all was young.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-8 08:25 | 只看该作者
欣赏五言格式的流畅翻译。 原诗的意思表达得不错。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表