中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 363|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

黄水仙

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-7 13:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
The Daffodils
wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced;but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.




回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-1-7 13:21 | 只看该作者
黄水仙
华兹华斯  林水云风译

我像白云一样飘游,
飘过峡谷,飘过高山,
突然我看见一簇簇一群群
金灿灿的水仙,
在湖边,在树下,
随风摇曳,曼舞翩翩。

它们沿湖湾蔓延,
是一道连绵无尽的景色,
就像银河中的群星
在不住地闪烁,
我只一瞥便见有成千上万,
在曼舞中皆昂首举额。

湖波也在迎风起舞,
但水仙的热烈远胜湖波,
有这样愉快的侣伴,
诗人的心情怎能不欢乐,
我凝视着,凝视着,却未曾想
这景象是我巨大的收获。

从此,每当我倚榻而卧,
或是茫然,或是恍惚,
水仙就会在我心中闪耀——
这是我独处时的幸福——
我的心霎时便就充满了快乐,
遂与水仙而起舞。





回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表