中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 392|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译:《月夜》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-15 18:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
       The Moon Night
           叶如钢翻译

Watching the lights across the bay in late night
I can't fathom the depth of the blue water below
The bright moon from China has just arrived
A beautiful ice wheel with silver glow
A love messenger since ancient times
To whom can it now convey my sorrow?
With the Internet the world has long been smaller
Like next door appear distant corners of the globe
A touch of the screen brings up lovely images
Into microcards dialogues and laughters flow
In Facebook we meet all sorts of people new
At Wechat and QQ are gathering friends old
We hallucinate in this virtual world of today
Befriending those remote but ignoring these close

原作:

                    月夜

                  方壶斋

隔岸观灯夜深沉,一湾碧水万刃深。
明月方从华夏来,银光熠熠美冰轮。
自古便是相思物,而今寄情却无人。
天下早因网络小,海角再远亦比邻。
刷屏便有窈窕影,摄像即得笑貌音。
球球微信罗旧友,脸书空间识新人。
虚拟世界迷魂药,远交近疏倒乾坤。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:20

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表