中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 465|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

英诗汉译:《写给为救几条鱼而死的诗人》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-16 08:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-16 08:16 编辑

写给为救几条鱼而死的诗人
          叶如钢

鱼,是海的火焰
卡瓦,你为救几条鱼死了
你变成一条鱼, 和一朵火焰
透过渔网和藻, 我们看见你的眼睛

卡瓦,你把你的诗留给我们俗人
读过你的诗的人被福佑
没读过你的诗的人感到空虚

海的外面,火焰属于红泥土陶罐
海的外面,火焰是草
草燃烧成了灰, 余烬还热
卡瓦, 你读诗的声音那么温柔,厚实


To the poet who died for saving a few fish

作者:叶如钢

Fish are the flames of the sea
When you die for a few fish
You become one fish and one flame

You leave your poems with us, the earthlings
Those who have read the poems are blessed
Those who have not are feeling the void

Flames outside of the sea belong to pots of red clay
Flames outside of the sea are grass
Grass has burned to ashes,with embers still hot
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-16 11:39 | 只看该作者
自作自译,欣赏!只是英文首尾两段最后各少一句啊。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-1-16 11:41 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-16 11:43 编辑
林水云风 发表于 2016-1-16 11:39
自作自译,欣赏!只是英文首尾两段最后各少一句啊。


多谢!
翻译后加了两句。 英文版没有修改。(修改的话,又成了汉译英了。)
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-1-16 11:54 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-16 11:41
多谢!
翻译后加了两句。 英文版没有修改。(修改的话,又成了汉译英了。)

非常好的诗,深度意象!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-1-16 13:27 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-16 11:54
非常好的诗,深度意象!

多谢夸奖! 问候。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:06

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表