中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 208|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

《里尔克诗全集》牵出一段翻译往事

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-18 22:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
观察 书院 讲堂 访谈

《里尔克诗全集》牵出一段翻译往事
浙江在线-钱江晚报 [微博] 孙雯2016-01-18 07:40我要分享 2
[摘要]陈宁和何家炜在网上论坛自发地讨论、翻译里尔克的诗作,用十余年的时间译出了这套全集。而何家炜仅仅见过陈宁两次。

《里尔克诗全集》牵出一段翻译往事

赖纳·马利亚·里尔克

(RainerMariaRilke,1875—1926年),奥地利作家,20世纪德语世界最伟大的诗人,德语文学史上唯一堪与荷尔德林比肩的诗哲,对中国白话诗创作具有非常大的影响,一生创作了大量诗歌、散文、戏剧等作品。

2016年1月,《里尔克诗全集》由商务印书馆推出。

今年是奥地利诗人里尔克逝世90周年,他被认为是20世纪最伟大的德语诗人之一。很多人都知道他的诗作《秋日》中那著名的一句:“谁这时没有房屋,就不必建筑,谁这时孤独,就永远孤独。”

对于喜欢里尔克诗作的阅读者而言,《里尔克诗全集》的出版无疑是个好消息,因为,近一个世纪以来,梁宗岱、冯至、卞之琳、绿原等人都曾译过里尔克的作品,但里尔克逾九成的诗作仍没有中文译文。

《里尔克诗全集》收录了里尔克毕生创作的2000多首德语诗和400多首法语诗,包括“生前正式出版诗集”“原初与未刊诗集”“逸诗与遗稿”和“法文诗全集”共4卷。

《里尔克诗全集》给了阅读者读诗的畅快,同时也牵出了译者何家炜与陈宁的一段往事。

这部诗全集面世之后,很多媒体说它因网络成就。

确实,当我想更多地了解何家炜与陈宁以及里尔克之间的故事时,何家炜向我推荐了豆瓣小组“Dasha的足迹”,并告知也可以采访陈宁生前的“豆友”。

陈宁的网名叫Dasha。在“Dasha的足迹”上可以看到,陈宁生于1970年,曾经为沈阳日报时事部副主任,自学德语十余年,2012年冬,译毕德语版《里尔克诗全集》的德语部分后,突发性心梗谢世,享年42岁。

随着《里尔克诗全集》的出版,陈宁的资料也愈加丰满起来。他自学德语、网络技术,在2002年创办了“里尔克中文网”,除了分享译诗以外,还整理了有关里尔克的非常详尽的研究资料。他的网站聚拢了一大批里尔克的拥趸。

在“Dasha的足迹”中的话题中,可以看到这样一个帖子,它的发表时间为2015年12月30日,题主说——

Dasha之里尔克中文网因主机过期而失效,需续费后网站才能开通。超过15天不续费,数据会被清空。愿关心、爱护Dasha昔言昔力者,共同予以关注,齐力相助,便里尔克中文网继续维持。Dasha曾经的花园、耕田,能一如既往,依旧。

跟帖的都在想尽办法,如何能让这个网站不因过期而被清空。2016年1月5日,《里尔克诗全集》的另一位译者何家炜回复“已可正常打开”。

循着帖子中的链接,可以看到“里尔克中文网”的资料之丰富,同时也能看到陈宁与何家炜交往的痕迹。

在“何家炜专译”的标签下,陈宁写道:“里氏对法语的熟练程度是惊人的,可惜我不懂法语。去年年底,我在穿梭于在线游戏里的迷宫的百无聊赖之际,重回语言迷宫,在‘诗生活·翻译论坛’发现了家炜,深喜遭遇又一个痴迷里尔克的同道。细读他的里尔克法语诗译文,喜之愈甚。而他在论坛上嘻笑怒骂,陈某引以为同道。于是乎,涎皮赖脸,友之。”

何家炜是浙江湖州人,如今常居上海,是诗人、法文翻译家。

就这样,陈宁和何家炜在网上论坛自发地讨论、翻译里尔克的诗作,用十余年的时间译出了这套全集。而何家炜仅仅见过陈宁两次,一次是2002年,何家炜去沈阳,在陈宁堆满里尔克著作的书房里住了一个星期;一次是2012年得知陈宁逝世的噩耗,何家炜北上沈阳看了一眼老友的遗容。

在陈宁辞世一周年时,何家炜终于译完了里尔克全部402首法文诗。翻译全部里尔克诗作并出版,是陈宁与何家炜在网络上的约定。

2015年12月5日,陈宁去世3周年,《里尔克诗全集》也进入了紧张的出版流程。何家炜在豆瓣日记写下“三年的话”,何家炜说:“你喜欢上豆瓣,我就写这些话在这里,相信你能够看见。”其中有这样的一段:

想起那年冬天,二〇〇一年冬天,那时你在网络的那头跟我说,你在翻译荷尔德林的一首诗《在柔媚的湛蓝中》,你找了个法译本传给我,要我和你一起翻译出来。

我翻译了一半放弃了,我说荷尔德林对我太难了。

对于这样一位“高古诗人”,后来你在这首诗的译后记里写道:“我一直畏惧于翻译荷尔德林。”

你一直在做最难的事,就如同践行着里尔克那句话:惟有难事才值得做。

(文/孙雯)

经过

我们互相选择,

将爱与忠诚允诺,

我们互相明誓,

如今一切是经过。

最美的本能已凋谢,

已枯萎,疲惫而衰弱,

唉唉,爱情的、还有

生活的心,也已厌倦。

“经过”——无论怎样炽红

在美丽、年轻的五月,

经过了这些妩媚的花——

永久地经过!——

假如无物再次唤醒你们

以上天的力,

所有这些欢乐的歌

正永恒地渐弱?

然而依然不断,悄然

穿过我的心,

这柔情的、可爱的短调——

这古老的、美丽的谣歌!

人类不欲对此报以理解!

两颗心已经彼此找到

——人类不欲对此报以理解——

它们由衷而忠诚地相连,

它们却只能两相分离。

但是本能强劲地把它们合一,

它们被分开,是命运的进程,

但是心里的爱情却炽烈燃烧,

在渴望之中越发强劲。

“它”如此惨白——他们惶恐中看见——

它的意义已经无法改变,

而“他们的”双颊上

玫瑰早也已褪色!

(节选自《里尔克诗全集》第一卷)

1

此刻升起一棵树。啊纯粹的超升!

啊俄耳甫斯在歌唱!啊高树在耳中!

而一切都在沉默。但即使静默里,

新的开端、暗示和化变已然先行。

动物们涌出寂静,涌出它们

巢穴所在的清澈、无拘的森林;

此刻显然,它们如此轻悄,

不是出于狡诈,不是出于恐惧,

而是出于闻听。咆哮、啼叫、呦鸣,

在它们心中显得微小。就在几乎

还没有一个茅舍将这一切接纳之际,

一个庇护所,出自最幽暗的

企盼,入口赫然、门柱震颤,——

你就为它们创造出听觉中的神殿。

2

而它几乎是一位少女,出自

这歌与琴合一的幸运,

她透过春纱清澈地闪光,

为自己在我耳中铺开眠床。

睡在我身内。一切都是她的睡眠。

我曾经惊叹过的树,可感觉到的

远方,曾感觉到的草地,

还有我所遭遇的每一次惊异。

她睡了世界。行歌的神啊,你是

怎样将她完成的,让她并不渴求

有朝醒转?看呐,她起身又睡去。

何处是她的死?啊,你可还会创作出

这个母题,在你的歌曲耗尽之前?——

她离开我正沉入何处?……一位少女几乎……

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-19 12:42 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-9 03:49

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表