本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-19 10:51 编辑
前几天在某篇文字里看到一个骄傲的断言: 英语(外语)诗必然不如汉语诗。 这给我的感觉是出自一位基本上没有读过外语诗歌的诗友。 其实, 英语里和其他外语里可以营造出很好的诗歌语言。其某些微妙之处用汉语并不容易表达。 本来, 这位诗友的论断并没有引起注意, 并没有必要加以辩驳。 但这个论断反映出一种心态和思维错位。 这种心态在其他地方也可以见到。这个思维错位就是对自己不熟悉, 不了解的东西妄加论断, 而不是实在地提出问题来探讨。
为了说明问题, 请各位读拙作两首。 都是汉英或英汉双语。我自己分辨不出汉语和英语版本孰优孰劣。 欢迎各位判断。选择我自己的双语作品可以较客观地比较, 因为这是出自同一个作者, 并且我自己用汉语和英语写作在自由度和自然性上没有差别。
1. 故乡
叶如钢
故乡那么遥远
远得这两个字
已经模糊
The Homeland
Rugang Ye
The homeland is so far away
So far, that these two words
are already blurred
2. 写给为救几条鱼而死的诗人
叶如钢
鱼,是海的火焰
卡瓦,你为救几条鱼死了
你变成一条鱼, 和一朵火焰
透过渔网和藻, 我们看见你的眼睛
卡瓦,你把你的诗留给我们俗人
读过你的诗的人被福佑
没读过你的诗的人感到空虚
海的外面,火焰属于红泥土陶罐
海的外面,火焰是草
草燃烧成了灰, 余烬还热
卡瓦, 你读诗的声音那么温柔,厚实
To the poet who died for saving a few fish
作者:叶如钢
Fish are the flames of the sea
When you die for a few fish
You become one fish and one flame
You leave your poems with us, the earthlings
Those who have read the poems are blessed
Those who have not are feeling the void
Flames outside of the sea belong to pots of red clay
Flames outside of the sea are grass
Grass has burned to ashes,with embers still hot
|