I dide for beauty
By Emily Dickinson
I dide for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth,—the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
我为美而亡
作者:艾米莉.狄金森 译者:万宽
我为美而亡,
但尚未习惯于坟茔,
有人因真理而殉葬
遂为我紧邻。
悄声问我何故而折戟?
“为了美,”我回答。
他讲:“而我因为真理,——两者本是同一;
我们便是兄弟。”
于是,像亲人在黑夜相逢,
我们隔着墓室畅聊,
直到苔藓爬上我们的唇角,
掩盖去我们的姓名。 |