| Fog
 By Carl Sandburg
 
 The fog comes
 On little cat feet.
 It sits looking
 Over harbor and city
 On silent haunches
 And then moves on.
 
 雾
 作者:卡尔.桑德伯格
 
 雾
 轻轻降临——
 踩着猫的脚步。
 悄悄蹲下
 俯视起港口和城市,
 然后
 静静地挪往别处。
 
 
 Dreams
 
 By Langston
 Hughes
 
 Hold fast to dreams
 For if dreams die
 Life is a broken-winged bird
 That cannot fly.
 
 Hold fast to dreams
 For when dreams go
 Life is a barren field
 Frozen with snow.
 
 梦想
 
 作者:兰斯顿.休斯
 
 请紧紧抓住梦想,
 梦想一旦消亡,
 生活就像鸟儿折断翅膀,
 再也不能飞翔。
 
 请紧紧抓住梦想,
 要是离开梦想,
 生活就像贫瘠的土壤,
 从此覆盖冰霜。
 
 
 Nothing Gold Can Stay
 
 by Robert Frost
 
 Nature's first green is gold,
 Her hardest hue to hold.
 Her early leaf's a flower;
 But only so an hour.
 
 Then leaf subsides to leaf.
 So Eden sank to grief,
 So dawn goes down to day.
 Nothing gold can stay.
 
 
 最是繁华留不住
 
 作者:罗伯特.弗罗斯特
 
 初绿贵如金,
 可惜倍难留;
 新叶美胜花,
 奈何一时休!
 
 落木萧萧下,
 伊甸园中愁;
 朝来暮还罢,
 繁华最难留。
 
 
 I dide for beauty
 
 By Emily Dickinson
 
 I dide for beauty, but was scarce
 Adjusted in the tomb,
 When one who died for truth was lain
 In an adjoining room.
 
 He questioned softly why I failed?
 “For beauty,” I replied.
 “And I for truth,—the two are one;
 We brethren  are,” he said.
 
 And so, as kinsmen met a night,
 We talked between the rooms,
 Until the moss had reached our lips,
 And covered up our names.
 
 我为美而亡
 
 作者:艾米莉.狄金森
 
 我为美而亡,
 但尚未习惯于坟茔,
 有人因真理而殉葬
 遂为我紧邻。
 
 悄声问我何故而折戟?
 “为了美,”我回答。
 他讲:“而我因为真理,——两者本是同一;
 我们便是兄弟。”
 
 于是,像亲人在黑夜相逢,
 我们隔着墓室畅聊,
 直到苔藓爬上我们的唇角,
 掩盖去我们的姓名。
 
 
 If I can stop one heart from breaking
 
 By Emily Dickinson
 
 If I can stop one heart from breaking,
 I shall not live in vain;
 If I can ease one life the aching,
 Or cool one pain,
 Or help one fainting robin
 Unto his nest again,
 I shall not live in vain.
 
 假如我能避免一颗心的受伤
 
 作者:艾米莉.狄金森
 
 假如我能避免一颗心的受伤,
 我活着便不是虚妄;
 假如我能抚慰一场生命的痛苦,
 平复一段酸楚,
 或是帮助一只昏厥的知更鸟
 重新回到它的巢,
 我活着便不是虚妄。
 
 
 FATHER, I bring thee not myself
 
 By Emily Dickinson
 
 FATHER, I bring thee not myself,—
 That were the little load;
 I bring thee the imperial heart
 I had not strength to hold.
 
 The heart I cherished in my own
 Till mine too heavy grew,
 Yet strangest, heavier since it went,
 Is it too large for you?
 
 
 父亲,我没有为你带来自己
 
 作者:艾米莉.狄金森
 
 父亲,我没有为你带来自己——
 那是小小的负担;
 我带给你一颗帝王的心
 我没有力量把握。
 
 这是一颗我素来珍视的心
 直到变得过于沉重,
 但又是最陌生的,既然变得沉重,
 是否对你也太大了?
 
 Heart, we will forget him
 
 By Emily Dickinson
 
 Heart, we will forget him!
 You and I, to-night!
 You may forget the warmth he gave,
 I will forget the light.
 
 When you have done, pray tell me,
 That I my thoughts may dim;
 Haste! lest while you’re lagging,
 I may remember him!
 
 
 心呵,我们忘了他
 
 作者:艾米莉.狄金森
 
 心呵,我们忘了他!
 你和我,今晚!
 你可以忘了他给的温暖,
 我要忘了这光线。
 
 当你做完,请告诉我,
 我的想法或许黯淡;
 快呵,免得你迟延,
 我重又想起他!
 
 
 No matter where the Saints abide
 
 By Emily Dickinson
 
 No matter where the Saints abide,
 They make their circuit fair;
 Behold how great a Firmament
 Accompanies a star!
 
 
 无论圣者停留在何方
 
 作者:艾米莉.狄金森
 
 无论圣徒停留在何方,
 他们都能让周围变得明朗;
 看那如此宏伟的苍穹
 伴着明星!
 
 
 ELYSIUM is as far as to the very nearest room
 
 By Emily Dickinson
 
 ELYSIUM is as far as to
 The very nearest room,
 If in that room a friend await
 Felicity or doom.
 
 What fortitude the soul contains,
 That it can so endure
 The accent of a coming foot,
 The opening of a door!
 
 
 最近的屋子如天堂般遥远
 
 作者:艾米莉.狄金森
 
 最近的屋子如天堂般遥远,
 要是有朋友在那里
 期待幸福,或静候劫难。
 
 灵魂有怎样的坚韧,
 能如此承受这脚步临近的沉音
 与那扇门的开启!
 
 
 Pain – has an Element of Blank –
 
 By Emily Dickinson
 
 Pain – has an Element of Blank –
 It cannot recollect
 When it begun – of if there were
 A time when it was not –
 
 It has no Future – but itself –
 Its Infinite contain
 Its Past – enlightened to perceive
 New Periods – of Pain
 
 
 痛苦——有一种空白的性质——
 
 作者:艾米莉.狄金森
 
 痛苦——有一种空白的性质——
 它无法回忆
 当它开始的时侯——或者是否
 有一天它已消失——
 
 它没有未来——除了自己——
 它无限的世界容纳
 它的过去——启迪
 新的阶段——因为痛苦
 
 
 Safe in their alabaster chambers
 
 By Emily Dickinson
 
 Safe in their alabaster chambers,
 Untouched by morning and untouched by noon,
 Sleep the meek members of the resurrection,
 Rafter of satin, and roof of stone.
 
 Light laughs the breeze in her castle of sunshine;
 Babbles the bee in a stolid ear;
 Pipe the sweet birds in ignorant cadence —
 Ah, what sagacity perished here!
 
 Grand go the years in the crescent above them;
 Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
 Diadems drop and Doges surrender,
 Soundless as dots on a disk of snow.
 
 
 在他们的石膏房安然无恙
 
 作者:艾米莉.狄金森
 
 
 在他们的石膏房安然无恙,
 幸免于清晨与中午的触及,
 复活后的温顺伙伴在沉睡,
 裹着绸缎的椽,石头屋顶。
 
 光在她快乐的城堡内嘲笑微风;
 蜜蜂在漠然的耳畔聒噪;
 鸟儿伴着愚昧的旋律温柔歌唱——
 啊,怎样的智慧在此腐烂!
 
 韶华在新月之上庄严消逝;
 世界收集起弧线,苍穹划动,
 王冠坠落,总督投降,
 积雪的盘子上的圆点般阒寂。
 
 
 I felt a Cleaving in my Mind
 By Emily Dickinson
 I felt a Cleaving in my Mind,
 As if my Brain had split,
 I tried to match it—Seam by Seam
 But could not make them fit.
 The thought behind, I strove to join
 Unto the thought before,
 But Sequence ravelled out of Sound
 Like Balls—upon a Floor.
 
 我感到了思想的裂缝
 
 作者:艾米莉.狄金森
 
 我感到了思想的裂缝,
 仿佛头脑迸裂,
 当一针一针试图去缝合——
 却无法使之重新吻合。
 我极力把前后的思绪衔接,
 可是顺序弄乱了,
 像绒线球一样滚落在地。
 
 At least —to pray —is left — is left —
 
 By Emily Dickinson
 
 At least —to pray —is left —is left —
 Oh Jesus —in the Air —
 I know not which thy chamber is —
 I'm knocking — everywhere —
 
 Thou settest Earthquake in the South —
 And Maelstrom, in the Sea —
 Say, Jesus Christ of Nazareth —
 Hast thou no Arm for Me?
 
 
 至少还可以祈祷
 
 
 作者:艾米莉.狄金森    译者:万宽
 
 至少,还可以,还可以,祈祷——
 噢耶稣,缥缈云天——
 我不知道哪间是你的房——
 在任何一处,我尝试着叩门——
 
 在南方,你引发了地震——
 在海洋,又唤起了漩涡——
 请讲,拿撒勒的救世主——
 难道你没有拥抱我的臂膀?
 
 
 I never saw a moor
 
 By Emily Dickinson
 
 I never saw a Moor—
 I never saw the Sea—
 Yet know I how the Heather looks
 And what a Billow be.
 
 I never spoke with God
 Nor visited in Heaven—
 Yet certain am I of the spot
 As if the Checks were given—
 
 
 我从未见过荒原
 
 作者:艾米莉.狄金森
 
 我从未见过荒原——
 我从未见过汪洋——
 但我知道石南的模样
 还有惊涛骇浪。
 
 我从未与上帝交谈
 也不曾游历天堂——
 但我彷佛已通过检查
 肯定会去那个地方。
 
 
 On this wondrous sea
 
 By Emily Dickinson
 
 On this wondrous sea
 Sailing silently,
 Ho! Pilot, ho!
 Knowest thou the shore
 Where no breakers roar --
 Where the storm is o'er?
 
 In the peaceful west
 Many the sails at rest --
 The anchors fast --
 Thither I pilot thee --
 Land Ho! Eternity!
 Ashore at last!
 
 
 在这神奇的海上
 
 作者:艾米莉.狄金森
 
 
 在这神奇的海上
 平静地航行,
 嗨!领航员,嗨!
 你真的知道
 那没有波涛汹涌——
 暴风停歇的海岸?
 
 在祥和的西方
 许多风帆休憩——
 紧紧锚泊——
 我为你领航——
 登陆呦!永恒!
 耶,终于靠岸!
 
 
 Wild—Nights
 
 By Emily Dickinson
 
 Wild Nights! Wild Nights!
 Were I with thee,
 Wild Nights should be
 Our luxury!
 
 
 Futile the winds
 To a heart in port, —
 Done with the compass,
 Done with the chart!
 
 Rowing in Eden!
 Ah! the sea!
 Might I but moor
 To-night in Thee!
 
 
 
 暴风雨夜
 
 作者:艾米莉.狄金森
 
 暴风雨夜!暴风雨夜!
 如果我跟着你,
 暴风雨夜该是
 我们奢侈的喜悦!
 
 徒劳的风
 面对一颗漂泊的心,——
 不必罗盘,
 也无需航图!
 
 荡桨伊甸园!
 啊!大海!
 但愿今夜
 我能徜徉你的怀抱!
 
 
 Preludes
 
 By T. S. Eliot
 
 Ⅰ
 The winter's evening settles down
 With smells of steaks in passageways.
 Six o'clock.
 The burnt-out ends of smoky days.
 And now a gusty shower wraps
 The grimy scraps
 Of withered leaves across your feet
 And newpapers from vacant lots;
 The showers beat
 On empty blinds and chimney-pots,
 And at the corner of the street
 A lonely cab-horse steams and stamps.
 And then the lighting of the lamps.
 
 序曲
 
 作者:爱略特
 
 一
 黄昏在冬日里安静下来,
 烤牛排的味道弥散在走廊里。
 六点钟。
 烟雾缭乱的白天残留的烟蒂。
 此刻,骤雨倏至
 枯萎的落叶
 夹杂着空地吹来的报纸
 裹挟你的双脚。
 阵雨敲打着
 破败的窗帘和烟囱管子,
 在街道的拐角
 一匹孤独的御马正冒着热气刨蹄。
 然后街灯一路亮起。
 
 Ⅱ
 The morning comes to consciousness
 Of faint stale smells of beer
 From the sawdust-trampled street
 With all its muddy feet that press
 To early coffee-stands.
 With the other masquerades
 That time resumes,
 One thinks of all the hands
 That are raising dingy shades
 In a thousand furnished rooms.
 
 二
 清晨逐渐苏醒
 隐隐嗅到发霉的混浊啤酒味
 在被践踏了锯末的街道上
 留下零乱的足印
 走向早间咖啡亭。
 一张张面具的来临
 随时间恢复了情景,
 有人想起无数的手影
 正卷起脏乱的帘屏
 在无数装饰一新的寓厅。
 
 Ⅲ
 You tossed a blanket from the bed,
 You lay upon your back, and waited;
 You dozed, and watched the night revealing
 The thousand sordid images
 Of which your soul was constituted;
 They flickered against the ceiling.
 And when all the world came back
 And the light crept up between the shutters,
 And you heard the sparrows in the gutters,
 You had such a vision of the street
 As the street hardly understands;
 Sitting along the bed's edge, where
 You curled the papers from your hair,
 Or clasped the yellow soles of feet
 In the palms of both soiled hands.
 
 三
 你将一条毯子从床上掀下了,
 你仰面躺着,等待着:
 你打起盹,守着夜晚呈现
 无数斑驳的画面
 那是构成你灵魂的碎片:
 它们在天花板隐约闪现。
 当整个世界回过头
 当光线悄悄从百叶窗缝爬进,
 当你听到屋檐下麻雀的唧喳声,
 你所保留的街道印象
 本身却难以理解:
 你坐在床沿,
 卷起从头发上撂下的纸片,
 不时拽紧黄色的脚板
 用你那脏乎乎的手掌。
 
 Ⅳ
 His soul stretched tight across the skies
 That fade behind a city block,
 Or trampled by insistent feet
 At four and five and six o'clock
 And short square fingers stuffing pipes,
 And evening newspapers, and eyes
 Assured of certain certainties,
 The conscience of a blackened street
 Impatient to assume the world.
 I am moved by fancies that are curled
 Around these images, and cling:
 The notion of some infinitely gentle
 Infinitely suffering thing.
 Wipe your hand across your mouth, and laugh;
 The worlds revolve like ancient women
 Gathering fuel in vacant lots.
 
 他的灵魂蜷缩着飘过天际
 苍穹隐没在高楼的背后,
 不断地被蹂躏
 在四点,五点或者六点的时候
 笨拙的手指在为烟斗装着烟丝,
 晚间的报纸,眸子
 确定着那些被证实的事,
 昏暗街道的良知
 已经厌倦去设想这世界。
 我被幻觉惊动于错叠
 萦绕的意象,产生了依恋:
 某种无限温柔
 永远承受着痛苦的感觉。
 用你的手擦拭你的嘴,抿笑:
 世界旋转如远去的妇人。
 
 
 
 Mother
 
 by Susan Polis Schutz
 
 When you have a mother
 who cares so much for you
 that anything you want
 comes before her desires
 
 When you have a mother
 who is so understanding that
 no matter what is bothering you
 she can make you smile
 
 When you have a mother
 who is so strong that
 no matter what obstacles she faces
 she is always confident in front of you
 
 When you have a mother
 who actively pursues her goals in life
 but includes you in all her goals
 you are very lucky indeed
 having a mother like this
 makes it easy to grow up
 into a loving,strong adult
 
 Thank you for being
 this kind of
 wonderful mother
 
 
 母亲
 作者:苏姗.波莉.舒尔茨
 
 有母亲在的时候
 她是多么疼爱你
 满足你的任何心愿
 在考虑她的需要前
 
 有母亲在的时候
 她是那么理解你
 无论遭受何种烦恼
 都能让你露出微笑
 
 有母亲在的时候
 她是如此得坚强
 不管面临怎样的困境
 都会对你洋溢着自信
 
 有母亲在的时候
 她积极地追求自己的生活目标
 同时也将你完全容纳在内
 你确实非常幸运
 拥有这样一个母亲
 让你顺利地成长为
 一个仁爱而自强的人
 
 感谢你
 是这样的一位
 好母亲
 
 |