中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 239|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

诗歌与友谊,重逢在春天的北师大

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-9 16:00 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 李明利 于 2016-4-9 16:01 编辑

诗歌与友谊,重逢在春天的北师大


                     与会诗人合影。
       据华文好书2016-04-09消息 由北京师范大学国际写作中心主办的诗歌翻译工作坊第二季,日前正式启动。中国诗人西川、欧阳江河、张清华等,以及外国诗人徐贞敏等,将进行为期9天的诗歌互译活动。中外诗人们不借助专职翻译,自由讨论诗歌之美,会是怎样的场景?这一幕,8日又在北师大国际写作中心重现。 “他者视野中的中国诗歌:2016中外诗人对话·互译欢迎仪式”当天举行,这也是该写作中心翻译工作坊的第二季。

       当天活动由由著名诗人欧阳江河主持,他介绍了参加此次诗歌互译活动的中国诗人:西川、欧阳江河、高兴、树才、周瓒、潇潇、张清华。美国诗人徐贞敏(Jami Lyn Xu)介绍到场国际诗人:徐贞敏(Jami Lyn Xu)、妮可·希里(Nicole Sealey)、约翰·穆里洛(John Murillo)、毕普拉勃·马吉(Biplab Majee)、格雷厄姆·莫尔特(Graham Mort)、阮潘桂梅(Nguyen Phan Que Mai)。

       北京师范大学国际写作中心执行主任张清华在致辞中指出,诗歌互译旨在产生双方诗人都认可的作品,促进彼此友谊。

                       美国诗人徐贞敏(Jami Lyn Xu)

       美国诗人徐贞敏(Jami Lyn Xu)回顾了过往在北京的经历,同时谈及对鲁迅作品《呐喊》的印象。她提到,鲁迅在《呐喊》序言里说,写作可以作为一种对麻木和暴力的反应,词语是人类需要的一种药,面对危机和暴力的时候,写作更是一种继续活下去的方式。

       著名诗人、翻译家、《世界文学》主编高兴回顾了与诗人树才、毕普拉勃·马吉、阮潘桂梅在越南的交往,强调正是诗歌为人生增添了奇妙与美好。诗歌互译是最高层次的诗歌交流,诗人不只有孤独这一种状态。

西川一向被视为中国最具有国际视野的诗人,他当天一边发表致辞,一边“客串”翻译。在他看来,翻译在当代世界文化中占有举足轻重的地位,它不再只是工具性的,而且可以为世界提供思想的源泉。

       国际诗人代表阮潘桂梅指出,诗歌在我们虚弱的时候让我们振作。作为诗人和译者,她见证了诗歌如何在诗人之间搭建友谊和理解的桥梁。

                                  中外诗人合影。

       简短的欢迎仪式结束过后,中外诗人进行自由对话。

       格雷厄姆·莫尔特首先问了一个自己很好奇的问题,那就是中国现在有多少人在读诗,是什么人在读诗?张清华回答说,在中国,诗歌受众还是很广泛的,年长的读者倾向古体诗,年轻读者倾向现代诗。此外,还存在大量的诗歌民刊、地方性诗歌团体。

       妮可·希里提到,自己正在创作“集句”,就是引用不同诗人的诗句组成一首新诗,这也体现了不同语言、不同文化、不同时代的汇聚,是一种跨越语言的尝试。

       著名诗人、翻译家,中国社会科学院文学院研究所研究员树才提到,他受一位法国翻译家的启发,开始筹划将陶渊明的作品翻译成法语。诗人能够理解母语中神秘的写作经验,这是一般的翻译人员所不具备的。

       诗人潇潇认为,诗人往往是极端自信和狂妄的,同时又是怀疑主义者。从他者视阈中来印证自己,从而获得自信,是对自己诗歌的重新认识,能够进一步明白自己的创作在其他语言中意味着什么。

       诗人、中国作家协会副主席吉狄马加先生最后指出,国内有关诗歌翻译交流的机构正相继成立,明年起中国作协和鲁迅文学院要邀请世界上重要的作家、诗人共同完成一项写作计划。诗人的参与,可以使诗歌在另外的语言世界中得到创造性的呈现。今后的诗歌翻译不应是盲目的,而应该追求真实的创作情况(包括诗人的个性)在其他语言环境中的最好表达。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-9 04:18

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表