本帖最后由 一夫 于 2016-6-3 14:38 编辑
《我先把诗放下》
/Tess Gallagher 译: 飞马舞燕
我先把诗放下
来叠衣服。不管谁活着或死去
我仍是个女人
总还有很多事要做。
我把他衬衣的长袖折放在一起
谁也挡不住我们此时的温柔
我等会儿再去写诗
等会儿再去做一个女人
这里有件衣服
一件大大的衬衣在我手里
在某个地方,一个小女孩
站在她妈妈身边
看着她怎么做
译者注:这首诗看似简单,但却淡淡的感染感动着读者,简单而不乏味。证明有时简单是最好的表述。诗的背景是她的作家丈夫不幸过世。她一直在哀思中继续她的生活。她为什么说她还是个女人?为什么说再回去做一个女人?
首先,我不知道飞马舞燕何许人,但我非常佩服ta的这首二次创作之诗。至于翻译的水准或者说是不是接近原诗,我不好下结论。我不懂西文。
这首诗睹物思人,见惯了的情节。但是能把文字写的那么随意,而又情感表达得如此饱满,令人印象深刻。
正如翻译者所言,行文看似“简单”。其实不简单。给人一种质朴淡然之美。是的,当我们不看诗后的解释:“丈夫不幸过世”这个背景,我们得到的就是“小雨无声”。但是,我们通过介绍知道了这个背景,重重的情感就扑面而来了。诗人举重若轻,读者就举轻若重,被她深藏的情绪久久环绕,挥之不去。
我先把诗放下
来叠衣服。不管谁活着或死去
我仍是个女人
总还有很多事要做。
(痛到极处的淡然和无奈。自己给自己找开结之道。而读者通过她的“絮叨”,仍然看出她内心的不情愿。)
我把他衬衣的长袖折放在一起
谁也挡不住我们此时的温柔
(这两句是背景实指又是诗眼所在。也间接的接住了前文给读者的“依然放下不了”的感受)
我等会儿再去写诗
等会儿再去做一个女人
(这两句是诗人强调的,读者读来需重视的情节。一来呼应前面的“我仍然是个女人”,二来强调了要继续写“诗”“做女人了”的新的情节”,她为什么叠他衣服,是要收起来了吗?)
这里有件衣服
一件大大的衬衣在我手里
(这两句是为什么“等会”的原因,“一件大大的衬衣”还在手里。这“大大的衬衣”,怎好轻易放下呢?)
在某个地方,一个小女孩
站在她妈妈身边
看着她怎么做
(镜头由近及远。从别人的角度来反观诗人现在的状态。)
整首诗,诗人克制自己,笔调冷静,给人留下绵长的感染力。
最后说一下,这首诗是不是该在第六句以后分节?前六句是一节,后七句是一节。后面的重复部分是起到“循环往复,更进一步”的作用。若放在一起不分节。就减淡了这个用心,且有“啰嗦”之嫌。
关于“放下”两个字,多么不容易!
|