中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 577|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

译普拉斯《榆树》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-9-19 12:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
榆树
普拉斯
致露丝·芬莱特

我了解底部,她说,我用巨根得知:
那是你惧怕的东西。
我不怕它:我去过那里。

那是你从我身上听到的海,
是它的失望?
或寂静无声,是你的狂乱?

爱是一片阴影。
你怎样躺在它身后哭喊
听:它蹄声不息:走远,像一匹马。

我将彻夜这般奔驰,鲁莽冲动,
直到你的头化为石头,枕头变为一小片草,
回响,回响。

我该给你含毒的声音么?
此刻落雨,宏大的寂静。
这是它的成果:锡白,像砒霜。

我遭受过落日的暴行。
直到根部都被烧焦
我的红花丝燃烧屹立,满手线络。

此刻我裂成碎片如棍棒飞舞。
如此狂暴的风
不能容忍旁观:我必须尖叫。

月亮,同样冷酷:她会残忍地
拖曳我,使我贫瘠。
她的光刺伤我,可能我已捕获她。

我随她去。我让她
削弱平坦,像在基本手术之后。
你的噩梦怎样占有并赐予我。

我住在呼声的边缘。
每夜它飘荡而出
看,带着它的银钩,找可以爱的东西。

我被睡在我体内的
黑暗骇住;
整夜感到它软羽的转动,它的憎恨。

云飘过又消散。
这些是爱的面孔,苍白而不可追?
我的心是否就这样摇曳?

我不了解其他事。
这是什么,这面庞
在枝条的扼杀中低语?——

它蛇般酸涩的低语。
惊呆意志。这是孤绝,迟缓的瑕疵
杀戮,杀戮,杀戮。

Elm
For Ruth Fainlight

I know the bottom, she says. I know it with my great tap root:
It is what you fear.
I do not fear it: I have been there.

Is it the sea you hear in me,
Its dissatisfactions?
Or the voice of nothing, that was your madness?

Love is a shadow.
How you lie and cry after it
Listen: these are its hooves: it has gone off, like a horse.

All night I shall gallop thus, impetuously,
Till your head is a stone, your pillow a little turf,
Echoing, echoing.

Or shall I bring you the sound of poisons?
This is rain now, this big hush.
And this is the fruit of it: tin-white, like arsenic.

I have suffered the atrocity of sunsets.
Scorched to the root
My red filaments burn and stand, a hand of wires.

Now I break up in pieces that fly about like clubs.
A wind of such violence
Will tolerate no bystanding: I must shriek.

The moon, also, is merciless: she would drag me
Cruelly, being barren.
Her radiance scathes me. Or perhaps I have caught her.

I let her go. I let her go
Diminished and flat, as after radical surgery.
How your bad dreams possess and endow me.

I am inhabited by a cry.
Nightly it flaps out
Looking, with its hooks, for something to love.

I am terrified by this dark thing
That sleeps in me;
All day I feel its soft, feathery turnings, its malignity.

Clouds pass and disperse.
Are those the faces of love, those pale irretrievables?
Is it for such I agitate my heart?

I am incapable of more knowledge.
What is this, this face
So murderous in its strangle of branches? –

Its snaky acids hiss.
It petrifies the will. These are the isolate, slow faults
That kill, that kill, that kill.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-9-19 19:14 | 只看该作者
学习 辛苦。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:36

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表