中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 715|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

英诗中译:爱情小诗: 第75首十四行诗 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-9-22 10:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2016-9-22 10:49 编辑

爱情小诗: 第75首十四行诗
埃德蒙-斯宾塞
翻译:Tulip


一天我把她的名写在沙滩上
但海浪沖來,把名字一洗無踪
我又一次用手把它重新写上
但海潮湧來,把我的付出吞空

“自负的人啊,”她说:“别白费力气
临死的东西怎能变成为永生
我自己就会像这样销声匿迹
哎!我的名也同样会一除而清。”

“不会,”我说:“让卑贱去挖空幽灵
死于尘烟,但你将活着有名声
我的诗歌,将使你的美德永恒
并在天堂,写上你光荣的盛名

在那里,死亡将会把世界征服
我们的爱鲜活,而新生将复苏。”


2016/9/17
译于苏州




Amoretti: Sonnet 75

Edmund Spenser

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Agayne I wrote with a second hand,
But came the tyde, and made my paynes his pray.

"Vayne man," sayd she, that doest in vaine  assay,
A mortal things so to immortalize,

For I my selve shall Lyke to this decay,
And eek my name bee wyped out likewize.

"Not so," quod I, "let baser things devize,
To dy in dust, but you shall live by fame:
My verse your vertues rare shall eternize,
And in the heavens wryte your glorious name.

Where whenas death shall all the world subdew,
Our love shall live, and later life renew."






回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-9-23 09:05 | 只看该作者
欣读精彩翻译。
生动流畅。 点赞。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-9-23 09:28 | 只看该作者
谢谢主持人的赏读和鼓励!祝周末愉快!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:45

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表