中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 198|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

市民诗歌之家|翻译家姚月《比空气轻》诗集分享会:谈“德语世界的鲁迅”汉斯

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-10-10 12:27 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
市民诗歌之家|翻译家姚月《比空气轻》诗集分享会:谈“德语世界的鲁迅”汉斯

  据东方教育时报2016-10-09消息  10月7日下午,《东方教育时报》携手大隐书局邀请翻译家、教育家姚月来畅谈“德语世界的鲁迅”——汉斯·马格努斯·恩岑斯伯格尔。在现场,姚月与四十多位诗友分享了她在翻译汉斯诗集《比空气轻》时的感受。著名作家李西闽、阿里影业副总裁徐远翔也到场参加。
  
                                                ▲翻译家姚月和作家李西闽
  姚月毕业于华东师范大学数学系,她曾是校园里的文艺骨干份子,很多人都想不到这个爱朗诵、会读诗的学生竟然是数学系的。
  说起为何选择把汉斯的诗集翻译成中文。姚月介绍道,她本人一直对将中文诗集翻译成德语很感兴趣。有一次,她的先生送了两本诗集给她。在看完汉斯的诗《中国杂技》之后,姚月受到了很多触动,有了想要翻译的意愿。而在读完《问题》这首诗后,数学专业出身的她就觉得是命中注定要翻译汉斯的这本诗集。
  在现场,姚月和主持人周婕用汉语和德语合作朗诵了《问题》这首诗:
  1存在问题。
  2存在两种问题。
  2.1存在有解和无解问题。
  2.1.1存在两种无解问题。
  2.1.1.1存在有解问题,且可以证明他们有解。
  2.1.1.2存在有解问题,而无法证明它们有解。
  2.1.2存在两种无解问题。
  2.1.1.1存在无解问题,而无法证明它们无解。
  2.1.1.2存在无解问题,且无法证明它们无解。
  3这些问题是人类自古以来一直试图解决的问题。
  《问题》这首诗的语言和形式很独特,与常见的诗歌的形式有很大不同。四川大学教授向以鲜说,《问题》这首诗每行都有序列号,它以精确的数字排列,涉及了“问题”的起源、内涵和外延,而且,每行诗也代表了每一步的逻辑推导、论证的大致方向,很新颖。
  
  著名作家李西闽谈道,虽然对汉斯的诗歌了解的不多,但从《比空气轻》中了解到汉斯的诗歌形式、表达很丰富,语言具有哲理性和讽刺性,并且风格多样。虽然,汉斯被誉为是“德国的鲁迅”,但是与鲁迅有很多不同,对讽刺、抨击的表达很含蓄,表现的方式也很有趣。
  李西闽说,姚月的翻译为中国喜爱诗歌的人们打开了一个窗口,开拓了阅读的视野,让大家知道了汉斯,也了解了他的作品。现场,李西闽将诗集中的《身影》与现场诗友分享:
  我画雪。/用一支大笔/不断地/垂直地/在一张白纸上/我画雪。
  诗人于荣建评价说:“这首诗干净、简洁,没有任何多余的,就像雪本身。”
  如何将国外的诗翻译好是每个中国翻译家都面临的问题。在翻译的时候,姚月会先用德语将原文多次朗诵,做笔记,写感受。之后,再将翻译好的诗用中文一遍又一遍地朗读。姚月说:“在朗诵的时候,如果用中文和德文的形体和表情一致了,那么,翻译也就到位了。”
  
  在翻译过程中,姚月介绍说,汉斯有一首诗是用一些表示音量的词语组成的,如,“轻风细雨”“沙沙作响”“狂风暴雨”……虽然她花费了很多精力翻译了这首诗,但是翻译出来之后,中文读不出来原文的意义,最终被舍弃,没有被放进诗集里。因此,每一种语言都有独特性,而诗歌更需要的是读者的品位和体会。
  德语的缜密严谨和汉语的抒情感性之间有很大的不同,如何把握好之间的平衡?姚月说,几十年的生活积累为自己在翻译中找到德语和汉语之间的平衡打下了基础,对生活的热情让自己在翻译中表达出诗人原有的诗意,而数学的专业背景则使她具有逻辑。
  在现场,华师大的三位学生用德语和汉语合作朗诵了姚月的诗歌为分享会助兴。多位热爱诗歌的诗友放弃休息时间,从祖国的大江南北赶来参加分享会。陈亮是一位从事金融行业的白领,他说:“随着物质生活水平的提高,人们对精神领域的追求也越来越高,参加这种诗歌活动能够提高个人的文化修养和生活品质,对生活和工作都有很大益处。” (文:《东方教育时报》见习记者魏小潭  摄:周俊峰)
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-18 17:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表