中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 501|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

台风过境A typhoon is crossing the border

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-11-15 16:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 江飞泉 于 2016-11-16 11:59 编辑

台风过境
A typhoon is crossing the border

江飞泉
jiangfeiquan

你的狠劲令人惊惧。当你用射钉枪
对准对方后脑勺,钉子如罪犯
阴暗而辽阔。一场台风正过境
像某种虚假的谎言,缺乏真实
你们在小路上追逐,嬉戏,躲着行人
在墙角接吻,分享彼此的温度
模拟着虚伪的人生。在一家小房间里
成为过去的终结者。就这样
行尸走肉,活着。也比死去来得真实
比喻总过于残酷,没人可借用一生
在苍白纸上,没有名词可形容
一场风暴,或一只蚂蚁的意外死亡
年度报表的数据耀眼,像花火
签名被墨水涂改,如同坟墓的裸棺


You did awesome. When you shoot a gun
At the back of the head. nails, such as criminals
Dark and wide. A typhoon is crossing the border
Like some kind of false lie, lack of truth
You chase, play, hide in the path.
Kissing in the corner, sharing each other's temperature
Simulation of the hypocrisy of life. In a small room
Be the terminator of the past. That's it.
A dead-alive person alive. Than to die to come true
Metaphor is always too cruel, no one can borrow a lifetime
In the pale paper, there is no noun to describe
A storm, or an accidental death of an ant.
The annual report data of dazzling, like fireworks
The ink signature is altered, as bare coffin tomb
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-11-16 10:52 | 只看该作者
诗很精彩, 翻译也很不错。
是你自己的作品吧。 名字署上为好。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-11-16 11:59 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-11-16 10:52
诗很精彩, 翻译也很不错。
是你自己的作品吧。 名字署上为好。

谢谢叶老师,我会署名的
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-11-16 13:19 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-11-16 10:52
诗很精彩, 翻译也很不错。
是你自己的作品吧。 名字署上为好。

好像翻译诗很少上周刊,老师如果能推荐,就更好了
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-11-16 13:30 | 只看该作者
江飞泉 发表于 2016-11-16 13:19
好像翻译诗很少上周刊,老师如果能推荐,就更好了

翻译还是常有上周刊的。  我也会推荐。 周刊编辑选择。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表