中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 483|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

叶如钢:《米拉博桥》的七种汉译之批评

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-12-12 05:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-12 05:55 编辑

译文一:
  戴望舒译
  
  密拉波桥①
  
  密拉波桥下赛纳水长流            -----这句不错。 也容易翻译。 不过, 今天人们一般说”塞纳河“, 而不单说”塞纳“
  柔情蜜意
  寸心还应忆否-----原文这个句子是个倒装句, 并非问句。
  多少欢乐事总在悲哀后-------原文的意思是伤痛后总会有欢乐。 翻译强调的是反方向的。
  
  钟声其响夜其来
  日月逝矣人长在--------原文是说诗人自己。
---------这里用文言文,与原诗的现代风味不合。
  
  手携着手儿面面频相向----这个”频“字是不必要的。 原文里没有。 当然, 事实上应当发生过多次。此外, 上面用文言文, 这里忽然来个娇滴滴的句子, 实在很不协调。
  交臂如桥----并非”交臂“。 两手相握, 怎么交臂?
  却向桥头一望--------原文的意思不是人望, 而是波浪望。
  逝去了无限凝眉底倦浪----这句很雅致。但原文是说浪的注视永恒。 而“无限凝眉”这个词语含义与此不同。
  
  钟声其响夜其来
  日月逝矣人长在
  
  恋情长逝去如流波浩荡---原文没有“浩荡”的意思。 这里是凑韵。
  恋情长逝
  何人世之悠长
  何希望冀愿如斯之奔放---“奔放”不是很准确, 但尚可。
  
  钟声其响夜其来
  日月逝矣人长在
  
  时日去悠悠岁月去悠悠---两个“悠悠”, 味道与原文不同。
  旧情往日
  都一去不可留-----这个“可”字不很精准
  密拉波桥下赛纳水长流
  
  钟声其响夜其来
  日月逝矣人长在


未完待续
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表