中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

Le pont Mirabeau (米拉博桥) 句法分析

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2016-12-20 08:31 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-20 09:12 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-19 23:15
如钢君,

Faut-il qu'il m'en souvienne-----这个句子应该是个问句,而不是倒装句。


如前所述, 我也并不反对把这个句子看成问句。  即便看成问句, 这也是一个反问, 表达的意思其实是肯定的。 所以
不一定要翻译成同样的问句。

这个句子的翻译, 我有两个方案。 一个是用”是否“的问句, 和你们的翻译相似。 另一个是表达肯定意思的一个问句。 我也是想判定哪一个更好。

翻译成问句, 伤感的情调要重些, 有其优点。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2016-12-20 17:01 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-20 08:16
如前所述, 我也并不反对把这个句子看成问句。  即便看成问句, 这也是一个反问, 表达的意思其实是肯 ...

谢谢你的认真 致敬如钢君
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2016-12-20 17:37 | 只看该作者
浪激天涯 发表于 2016-12-20 17:01
谢谢你的认真 致敬如钢君

多谢浪激天涯君, 问候!
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2016-12-21 09:44 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-12-19 23:15
如钢君,

Faut-il qu'il m'en souvienne-----这个句子应该是个问句,而不是倒装句。

有一篇法文的分析文章里也是把这句理解为问句。 但当然也是反问。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2016-12-21 09:45 | 只看该作者
浪激天涯 发表于 2016-12-20 17:01
谢谢你的认真 致敬如钢君

有一篇法文的分析文章里也是把这句理解为问句。 但当然也是反问。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 08:03

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表