中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 510|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

汉诗法译 --- 《梯子》 (胡弦)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-12-21 20:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
L’échelle
(traduit par 山水如歌)

Le tourment que je ne peux pas décrire est une échelle
Le tourment que je ne peux pas décrire est sa main courante
Le tourment que je ne peux pas décrire est le bruit de pas qui retentit dans l’esprit

Le tourment que je ne peux pas décrire part du sol
monte à quinze mètres
et reste suspendu dans l'air

------------------------
《梯子》 (胡弦)

我不能描摹的痛苦是一架梯子
我不能描摹的痛苦是梯子上的扶手
我不能描摹的痛苦是响彻脑海的脚步声

我不能描摹的痛苦从地面开始
上升十五米
悬置于空气中
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-12-21 21:01 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-21 21:02 编辑

翻译得很精彩, 掷地有声。

l’esprit 我觉得还不够理想。

原作里的脚步声似乎有点脱节, 因为在梯子上是没有很响的脚步声的。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-12-21 21:20 | 只看该作者
main courante 是扶手的意思。 这个词组里, 法国人的思维很有意思。 挺有诗意的。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-12-22 03:25 | 只看该作者
精彩 支持如歌君
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-12-23 04:13 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-21 21:20
main courante 是扶手的意思。 这个词组里, 法国人的思维很有意思。 挺有诗意的。

每门语言都有独到之处。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-12-23 04:15 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-21 21:01
翻译得很精彩, 掷地有声。

l’esprit 我觉得还不够理想。

多谢!
原作里的脚步声似乎有点脱节, 因为在梯子上是没有很响的脚步声的。

哈,梯子有很多种,也有很响的脚步声的。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-12-23 04:15 | 只看该作者

多谢来读!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表