1玛丽·奥利弗的生平简介及其创作思想概述
玛丽·奥利弗(Mary Oliver, 1935-)是当代美国女诗人,以书写自然著称.她生于美国俄亥俄州,13岁便开始其诗歌创作生涯.她的作品曾赢得多项奖项,其中《美国始貌》(American Primitive)获1984年普利策诗歌奖,《新诗选》(New and Selected Poems)获1992年国家图书奖.
“自然”是玛丽·奥利弗诗歌创作的永恒主题.根据1992年斯蒂芬·瑞迪勒对她的访谈--《诗人玛丽·奥利弗:一种孤独的行走》,玛丽·奥利弗的创作动力与灵感来源于她儿时在俄亥俄州田园生活的记忆.纵观其作品,不难发现她的创作特色在于通过对大自然中最平凡的意象的描写来反映它们外表之下所隐藏的神秘与惊奇.从一方面看,她的诗受到惠特曼和梭罗的影响,强调从细致观察中得到和自然神性的融合;而从另一方面来说,她的思想又和狄金森有异曲同工之妙,即享受孤独与自我独白,把欢快的意象和对消极的精神反思相结合.再者,她的诗中还存在一种女性化书写,假定女性与自然有某种紧密而危险的联系,并不断对这种联系进行深刻的认识与挖掘.这些都是她的诗歌所要表达的深层内涵,近年来受到越来越多自然与生态文学研究者的广泛关注.
2玛丽·奥利弗的国内外研究综述
2.1国内研究综述
迄今为止,国内对玛丽·奥利弗的诗歌研究主要集中在两个方面:一是对其诗歌译作的传播;二是对其诗歌中所反映的人文自然思想的探讨.在翻译方面,松风、杨子、倪志娟等海内外译者均对其诗作进行过零散的翻译,其中以杭州电子科技大学人文学院倪志娟教授的译作最为丰富、细腻和传神.她曾在《诗探索》和《绿风诗刊》上发表对玛丽·奥利弗的译作四十余篇,把这位美国当代优秀女诗人的一些作品生动地展现给了国内读者.而在对玛丽·奥利弗的人文自然思想的探索上,国内的研究还并不多见.倪志娟认为,玛丽·奥利弗诗歌的最大特点在于追求人与自然的和谐统一:“自然作为一个万物和谐的载体,是她诗歌的唯一主题,而她所探讨的重点则是人与自然万物的关系.她将自然重现于诗歌,同时又将自我意识融化于自然,字里行间折射出一种喜悦、和谐和幸福的精神状态”(倪志娟 2010).黄逸民则是从玛丽·奥利弗的女性书写视角来讨论其诗歌中所反映的自然化伦理.他认为在玛丽·奥利弗的自然诗里,自然的物质性应得到更多的关注,人类应该充分意识到其对于自然的根基性与责任性.金艳霜则是通过讨论玛丽·奥利弗的自然诗来分析其所要表达的生命观,尤其是对该思想进行一种哲学意义的探讨.她指出:“玛丽·奥利弗的诗歌通过对寻常生命令人惊讶的美丽的展示,旨在唤起人类对他者生命的尊重和对自身生命的反思;只人类只有与自然进行直接的对话,才能摆脱自身劣性的羁绊从而回归本真;生命体本身是一种不可复制的、简单的存在,人类应该尊重不同的生命个体并积极参与到自我生活的过程之中”(金艳霜 2010).三位研究者均对玛丽·奥利弗的人文自然思想进行了深刻思考,尽管研究角度不尽相同,结论上却较为相似,即强调人与自然的和谐相融,尊重自然和生命个体的存在,以及培养积极向上的人生价值的重要意义.这些思想作为当代生态诗歌的主题精髓,已通过诗歌及其评论等传统文学形式得以呈现,同时也引发越来越多的读者对人与自然的辩证关系进行探索研究,为世界生态文学的发展起到了积极的推动作用.
2.2国外研究综述
在国外文坛,对玛丽·奥利弗的研究则呈现出一片如火如荼的局面.自1984年玛丽·奥利弗凭借其著作《美国始貌》摘得普利策诗歌奖桂冠开始,她就被定位为二十世纪晚期美国最具影响力的自然女诗人而受到本国文学界的广泛关注.在对玛丽·奥利弗早期的诗歌批评中,评论家们多关注于对其诗歌意象及其象征意义的理解,以及这些意象和人类自身生活的联系.作为玛丽·奥利弗的研究先驱之一,奥茨于1978年发表《评玛丽·奥利弗的诗--夜晚的旅行者》一文,指出该诗所反映出的人类内心的孤独感以及和自然在深夜的静谧相处是获得灵魂安宁的有效途径.而后马努索思在其1980年《玛丽·奥利弗》一文中首次把她归于自然诗人之列,并指出奥利弗对自然的描述与探索是与人类生存经验最密切相关的主题.紧接着,玛丽·奥利弗于1984出版了其杰出代表作《美国始貌》,格雷格森在评论该书时对其所描绘的美国原生态色彩的浪漫再现给予了高度的评价.越来越多的人开始关注其诗歌的创作风格以及作品中所折射出的人文主体意识.1987吉尔伯特在文章《评玛丽·奥利弗的诗--梦想的工作》一文中指出,玛丽·奥利弗采用“生动的明喻和令人惊讶不已的隐喻”(Gilbert 1987),将其对自然世界的敬意表达得淋漓精致.而当年斯坦曼所著的《历史和梦想的对话》一文则强调了奥利弗的诗歌创作是一个“自我意识的消融”过程,即和自然“无距离”的对话和对自然界身体力行的进入.而读者在阅读其诗的时候也能获得相似的体验,仿佛在与诗人一同“步入自然”(Steinman 1987).
随着对玛丽·奥利弗自然诗歌意象和主题探索的发展,一些另辟蹊径的评论家们也开始从浪漫主义生命哲学视角来赏析她的自然诗.1988年阿尔弗雷德:《玛丽·奥利弗的诗:通过接纳死亡获得现代重建》一文中指出,死亡从某种程度上看可以说是一种与自然的“连通”和“融合”.而后莫拉德在其1991年题为《玛丽·奥利弗,一位诗意的肖像画家》的文章中指出,奥利弗对诗歌意象浪漫传神的表达,奠定了其“诗意的肖像画家”的身份.而1993马克辛在在其评论《死亡的征兆》一文中补充说到,“如同梭罗是暴风雪中的巡检官,玛丽·奥利弗正是扮演者一名勇敢的湿地探索者的角色”(Maxine 1993).这些从她的诗歌展现出来浪漫主义哲学理念,已经逐渐影响到了除诗歌界之外的其他文学领域并为更多人所赞同.
诚然,伴随着一名文学家成长的,不仅只是赞许的声音,还有诸多反对的、批判的力量.1992年彭兹在其文章《玛丽·奥利弗诗歌中的自然语言》中指出,“在这个人权得以解放的时代,很少有女权主义者能够对奥利弗的作品表示十分的欣赏.一些评论家们认为奥利弗的自然诗歌中存在一种对女性主体身份的革命性重建,而另一些人则对其‘与自然的定位能使女性更有力量’的思想表示怀疑”(Bonds 1992).1993年法斯特在其文章《穆尔、毕肖普和奥利弗:回首曾经,重见大海》中比较了穆尔、毕肖普和奥利弗三位女性诗人的创作异同,他指出:“相比穆尔和毕肖普而言,奥利弗明显地以一方面以一种性别化了的声音回应自然,一方面提倡自我的消融”(Fast 1993).这种模棱两可的性别主体意识受到很多评论家的质疑.格雷厄姆在其1994年题为《在他者的身体里面:玛丽·奥利弗及成为他者的政治思考》一文中批评奥利弗的诗歌中存在着一种设想--“她假定妇女本身和与自然有种危险的亲密关系,同时又过度浅化了自然和性别的内在联系(神权应由男性主宰)”(Graham 1994).这是至今为止对奥利弗自然诗歌中性别意识的模糊性最强烈的批判.拉塞尔在1997年文《玛丽·奥利弗:诗人及其人格面貌》中提出,“玛丽·奥利弗是一个充满智慧的诗人,她放弃了自我性别成见,强调与自然的和谐相融.她的视野能够让读者和她一样,亲密无间地走进和这个并非由他们自己构成的世界”.经过这样一个从激烈到缓和的探讨过程,反对的声音也逐渐平息了.
3结语
玛丽·奥利弗的自然诗歌所蕴含的生态思想主要有四个方面:首先,以自然作为其创作的永恒主题,在传递美的同时,她的诗歌还间接指向了人类社会的肉体、思想和信念,揭示了一种更本真的生活方式以及更直接的生活状态.其次,她注重与自然的真正和解,并将其自我置于宇宙永恒流动的本质之中.再次,诗作里所提倡的是一种纯粹而广博的生命观.她虔诚地相信自然界赋予人类的无尽力量.自然的壮美和寂静让人类能够返璞归真,走向真我.最后,奥利弗的诗歌打破了传统意义上女性与自然逻辑定位的束缚.根据彭兹在《玛丽·奥利弗诗歌中的自然语言》一文中的论述,自然从古至今就被定位为一个“被征服的客体”(Bonds 1992).
综上所述,玛丽·奥利弗的自然诗歌从一个崭新的视角对人类与自然的关系加以探讨,将万物和谐共融的主题意义以及人与自然的辩证关系充分升华.在生态文学逐渐繁荣的今天,这种以生态系统的整体利益为最高价值的主题定位已得到越来越多学者和环保运动者的关注和认同.而玛丽·奥利弗的生态诗歌中所强调的,在矛盾的自然客体中寻求对立统一的思想意识和透过该意识所展现出来的人文生态关怀,对发扬生态文学理念具有重要的指导意义,同时也为生态文学的发展提供了更为广阔的研究空间.
参考文献:
[1]Bonds, Diane S. The Language of Nature in the Poetry of Mary Oliver. Women‘s Studies: An Interdisciplinary Journal. 21.1 (1992): 1-15
[2]Gilbert,Sandra. Review of Dream Work, by Mary Oliver. Poetry 148 (1987): 113-16
[3]Fast, Robin Riley. The Native American Presence in Mary Oliver’s Poetry. The Kentucky review.12.1-2 (1993): 59-68.
[4]Graham, Vicki. Into the Body of Another: Mary Oliver and the Poetics of Becoming Other. Papers on language and literature: A journal for scholars and critics of language and literature.30.4 (1994): 352-72
[5]Maxine, Kumin. Intimations of Mortality. Women‘s Review of Books. 10 (1993):16-19
[6]Steinman, Lisa M. Dialogues Between History and Dream. Michigan Quarterly Review 26.2 (1987): 428-38
[7]金艳霜. 玛丽o奥利弗的生命观--从她的自然诗谈起[J]. 《科技信息》,2010 (24): 162
[8]倪志娟. 玛丽o奥利弗的天空[J].《诗探索》,2010 (1): 130-132
玛丽•奥利弗的诗
在冬天的边缘* B5 b3 x8 _/ P( V
[美]玛丽•奥利弗/倪志娟译
在冬天的边缘,看见小鸟,此刻
携带着半真半假的记忆蜂拥而回,
回到以仁慈著称的花园。
绿色的地球一片荒凉;藤蔓彼此纠结着,
悬挂在树林沉默的入口。
带着半块面包,我就是面包屑王子;
当雪开始飘落,鸟云集着歌唱,
像孩子们为他们的头儿走到户外!
但我所钟爱的,是倔强的灰鹰,
它独自停歇在结满冰霜的藤上;
我所梦想的是隐忍的鹿,
它的腿像芦苇一样,迎风而立——)
它们是这个世界的拯救者:宁愿长得清瘦,
以此作为超越贫困的起点。
On Winter's Margin
by Mary Oliver
On winter’s margin, see the small birds now
With half-forged memories come flocking home"
To gardens famous for their charity.;
The green globe’s broken; vines like tangled veins&
Hang at the entrance to the silent wood.
With half a loaf, I am the prince of crumbs;
By snow’s down, the birds amassed will sing+
Like children for their sire to walk abroad!
But what I love, is the gray stubborn hawk)
Who floats alone beyond the frozen vines;
And what I dream of are the patient deer
Who stand on legs like reeds and drink that wind;
They are what saves the world: who choose to grow;
Thin to a starting point beyond this squalor.
4 J) b9 z9 B% v( y. N: i
野树枝上的歌唱! }# z D9 c y5 S7 U+ r2 P
[美]玛丽•奥利弗/倪志娟译. j% |" p5 G, R
这是春天5 B: v7 I! X* M, q+ {( c
我终于听见了他
在新生的叶子间——* [2 }! f( b/ N2 [ o
接着,我看见他,正抓紧嫩枝,
在阴影的岛屿上$ ?0 h2 P7 D+ \" z, v
崭新的红棕色羽毛: d) v6 a8 ^; e
整齐而优雅。
最初,我静静地站着
什么也没想。1 W& ?3 ]! ]# ^1 i9 j! v9 z
接着我开始倾听。+ q* C/ \2 Z7 B$ S
满怀喜悦——
此时此刻,( _. p( E( c* o4 O; o
我仿佛飘浮起来,
变成一只翅膀或一棵树——! X. a6 S) s* I& p0 ]
我开始理解2 j/ k/ p( k& a* @( h2 i$ `3 _8 R2 c7 ~
鸟儿正在说些什么,
玻璃上的沙
停止于" ?' _$ n2 j2 j% A) @/ M" I
一个纯白的时刻1 N" @2 F: ]/ a, I4 G6 M
而重力向上喷洒' W {7 m# j; @2 J. A
像雨,升腾着,
事实上4 ]+ B" s/ W8 v& e9 C
很难分辨究竟是什么在歌唱——/ c: C. D) X: s% _. `% H( f
它当然是画眉,但7 H# Q9 a2 R& ^( l& R
不单单是画眉,而是他,和他所有的兄弟/ i. T4 I4 `3 W' |8 r- G7 b4 P
和围绕他的树," w& u( x0 z# a+ ]
以及蔚蓝天空中9 X$ x( b2 x' |# \$ g. V
飘带似的云——这所有的一切4 y- V" X% u! F2 [8 o
都在歌唱。
当然,
我也在歌唱。2 _& F- G! A+ L9 i' ]
如此温柔、庄严而完美的音乐
稍纵即逝。5 D4 a9 E4 W" j$ X& F
它是聪明人喜欢谈论的9 E7 m; I2 e: n7 i7 ]
一个神奇之地。& a$ A% p* E: k* a' ^8 L0 t
他们说,它是真实的,, ^6 ~- X+ _6 a( F6 v0 y" O
是你一旦到达,
就会永远停留的地方。
听着,每个人都有一个机会。
是在春天,清晨?5 o- e' o c8 B) O7 P8 d2 L
是在你附近的树林?) P% e5 }% H/ p: a
你自己的灵魂正需要安宁?
那么,赶快——打开门,抬起你沉重的双脚,飞去;歌声
可能正在飘走。
1 u4 [: y$ v/ D9 B
6 I. p; b3 H4 v* P1 x9 E
Such Singing in the Wild Branches
by Mary Oliver' L! P+ b4 \7 e/ g- L2 ^
It was spring
and finally I heard him% S, z+ F/ @3 f, N$ Q
among the first leaves -
then I saw him clutching the limb ) X1 c! D. Y2 ]# Z9 }+ P; g% [
in an island of shade
with his red-brown feathers
all trim and neat for the new year.
First, I stood still + O8 ~6 ^3 u2 K. `5 _
and thought of nothing.
Then I began to listen.( g( u" E6 _: P: T1 w# w) {: |
Then I was filled with gladness -! V) B- R- Q$ l4 C! c& [
and that's when it happened, 7 d; @: N9 R! V! b8 f. J
when I seemed to float,
to be, myself, a wing or a tree -7 D' P3 A7 p9 u
and I began to understand Z1 c, y. L0 n. k( W% W! ?
what the bird was saying, " @# p1 ?% Q+ ^5 Y* o& _( R
and the sands in the glass
stopped
for a pure white moment; j! U9 c' i4 E1 A
while gravity sprinkled upward & c1 \3 Y Q9 E k2 a& i# j# u
like rain, rising,
and in fact( c2 v. V( a$ O: E5 u! j2 x: J
it became difficult to tell just what it was that was singing -2 j6 j! _4 P% x/ U+ r
it was the thrush for sure, but it seemed
not a single thrush, but himself, and all his brothers, ; {* Y" y* N& [. C
and also the trees around them,
as well as the gliding, long-tailed clouds$ m t# P3 {- i# c# A
in the perfectly blue sky - all, all of them
were singing.0 e, c1 m# a' a. F0 l% U) `' v
And, of course, yes, so it seemed,
so was I.' A7 R1 q0 N* t0 |
Such soft and solemn and perfect music doesn't last
for more than a few moments.: D& U8 e, Y. p" ~) U; m
It's one of those magical places wise people7 H! T, U8 ? s- x
like to talk about.
One of the things they say about it, that is true,
is that, once you've been there, ! c) z: K4 M/ ~
you're there forever.
Listen, everyone has a chance.
Is it spring, is it morning?
Are there trees near you, . @/ P0 _& Z. p- O6 ]
and does your own soul need comforting?
Quick, then - open the door and fly on your heavy feet; the song
may already be drifting away.
+ T! _1 l7 Y) H+ i
采摘蓝莓,奥斯特利茨,纽约,1957年: S" y( n( Z) \3 \& e4 G/ y5 `" d
# p' a5 _* V+ m; _1 h
[美]玛丽•奥利弗/倪志娟译; k$ T/ _0 I7 M! ]; W: T
有一次,在夏季& N: ^* k4 W: ~# N( N& D
我在蓝莓丛中,
睡着了,又被一只鹿
绊醒。
' O2 d6 w* I" Z" Z
我猜: T+ B3 B( K4 Z
她正沉浸于自己的快乐
如此漫不经心地7 g& U+ _! K# `. _! m
四处闲逛,
L, I7 Y; W* E7 S% B# c& ~; O/ F
她一边低头2 S/ l, v+ n4 J( B1 R
吃着莓子,一边听着
风声。/ L/ M& ?+ S5 q: H6 l
因而,我们之间1 W% p7 w |1 `$ e
, d9 H* R* P! t1 X
毫无障碍, r2 S5 e- A, W5 x' K! L
只有一些叶子,以及6 }* C( e# O! f" l8 N3 {. S2 R7 w
柔和的风
叫喊着指令。2 h, m* d+ J3 k! S* D
鹿) l1 M0 F$ k H3 Z, I/ u# ~: L7 Z
终于离开了,$ t( v- p1 y |4 `, @
竖起她的白尾
向着树林飞奔而去——
但是刚才那一刻,# O6 |; s) x9 A. P/ T: K
如此辽阔,如此深刻: A8 X- [# ]! l: |) x2 y
一直持续到今天;0 [9 E/ k }, N. g
我只能想念她——% _% g. I, r+ h, o( b
! E8 I+ `% {; K5 X5 R! ?
她花一般的惊讶; y. k2 `9 N% J+ \# J' n
她好奇的屏息,
以及她潮湿的渴望,; p, E' y$ V: }& R2 W
在她飞奔之前——" A1 t: A$ g0 y+ ~4 V
1 Z* G T8 f
从这个世上消失了,
又在另一个身上存活, 0 O& F& }" m' ~9 k0 m
三十年了,
美丽的女孩,
你睡眼惺忪并充满惊奇, 9 D- _/ F4 ^ e& [. N5 H
从杂乱的野草中坐起
听着,四处张望着。6 |2 D2 Z1 Y4 G+ }2 t) Q
如今你在哪里?
0 n& d) e% }* y
$ Z- a3 B/ Y4 \: ~$ x
Picking Blueberries, Austerlitz, New York,1957 & x ^$ ?, d" B
by Mary Oliver. r' S$ ?: V" ]; b+ h: X
6 s% `; ~% }. X `, A/ I2 f
Once, in summer6 Z J- P9 k. K, |
in the blueberries,
I fell asleep, and woke' W9 D- j# l3 z, ]
when a deer stumbled against me.
I guess3 Y7 p1 `' I. ^# n% g4 D' J
she was so busy with her own happiness
she had grown careless) p' T* N* w0 p! [
and was just wandering along1 f5 X- V# O( X" w X! ?' u- b4 q
listening
to the wind as she leaned down6 @) X* `0 v6 R4 q0 l
to lip up the sweetness.
So, there we were
9 E- A- x! ~7 h1 s/ s
with nothing between us, _5 z1 h; _* D7 q
but a few leaves, and wind’s
glossy voice
shouting instructions.
k0 q! m6 O: y: i1 w: \0 C
The deer9 S# @2 ^& @& b" C* {
backed away finally9 E; m4 k7 h3 f4 p! T
and flung up her white tail. m w8 h6 j1 x J( V* Q
and went floating off toward the trees -7 L! C9 U8 g+ p8 l7 O' t
% w# K$ [9 c% k
but the moment she did that! ]& }9 H% J- G% d. V6 l
was so wide and so deep/ g8 c4 }* M3 B) w a4 f' g; V
it has lasted to this day; . f: o- |* N% M6 H" _
I have only to think of her -
the flower of her amazement
and the stalled breath of her curiosity,
and even the damp touch of her solicitude9 s6 ?- M) `7 h* v4 c9 t; u" p
before she took flight -
- m) [* j8 [: s+ t" ?: z
to be absent again from this world* U( ~1 p( B- {. T
and alive, again, in another
for thirty years) _$ D2 x* v3 W% p3 P5 o
sleepy and amazed, ! R* T9 q8 `5 U$ m: u* J: a
8 @* c: t$ `0 x. s9 ?7 Z
rising out of the rough weeds8 _, [- S. p4 g3 s3 X1 r( x! d
listening and looking." |" ~9 f$ ?" W( p; e, X# R
Beautiful girl, " l$ c$ E6 o. [ V; b4 b
where are you?
3 n& r: a5 n! J* H
舞蹈从何处开始,在何处结束?
[美]玛丽•奥利弗/倪志娟译
- B8 c+ L$ V; F: O& v0 `$ E
不要说这个世界可爱,或有用,它并非如此。
它热闹,如一个剧场,不只属于晴朗的风。4 Y+ O$ Y6 ?& Y, ~+ H
闪电的睫毛既不善良也不邪恶。, e9 Z3 Y) I1 @ l" t% k; ^5 G
被击中的树燃烧着,像一根黄金的柱子。5 Z" E* a- O' h( a) \; p$ _
但是忧伤的雨水,直接落在
白色的树根上。$ _, g$ s8 J9 \# b C" ]& j
树正张开嘴。$ b" v" `/ ?' M
难道不是风,旋转着,发明了舞蹈?+ y6 Q' T2 O. R' i0 b. x* ]7 a
难道花儿没有缓慢地移动,穿越亚洲,欧洲,( X# r, Z6 k, y
最后,它们7 Z, H1 O6 e9 Y
在你自己的院子里开放?
不要说这个世界是一种解释,或一种教育。
当苏菲派诗人旋转着,他不是正" _* A' Z9 W# n' m l" K' F
看向外面,看见山峰如此稳固3 \4 U9 j+ N3 S
笼罩在一个白色的环中,或者,看进4 y' Y8 Z a1 H B- f9 Y
万物的中心:种子,卵,观念0 R8 g: Y' ^1 O
都在那里,- ?! Q3 v" h Z . q$ \
美得像一个拇指
弯曲着,轻轻触碰各个手指,
爱的小指环,
当他旋转着,( j6 U) p% m- Y1 j
哦,呼吸的陶罐,
在尘土弥漫的花园中?
7 z3 [! u/ M {3 V& {: j5 q
Where Does the Dance Begin, Where Does It End? ' X9 U# I# C. ^- A4 f& h- i
by Mary Oliver8 g/ F4 S5 Z* ^- `7 F) F6 j5 _
Don't call this world adorable, or useful, that's not it.
It's frisky, and a theater for more than fair winds.6 r' r# e8 _: L9 L0 _ D( I
The eyelash of lightning is neither good nor evil.
The struck tree burns like a pillar of gold. 4 _4 D+ \& E+ Y3 A7 k; ?. q
But the blue rain sinks, straight to the white
feet of the trees6 L8 x4 d4 K! C6 S2 Z
whose mouths open.9 w* B- u9 F) m
Doesn't the wind, turning in circles, invent the dance? Z) j6 h" I( e- x# X( T
Haven't the flowers moved, slowly, across Asia, then Europe,
until at last, now, they shine( q# Y: s0 S e; N2 P* F) `: y
in your own yard?
Don't call this world an explanation, or even an education.
When the Sufi poet whirled, was he looking
outward, to the mountains so solidly there: n5 b& L( Z9 n1 |! G/ _
in a white-capped ring, or was he looking
to the center of everything: the seed, the egg, the idea
that was also there,
beautiful as a thumb
curved and touching the finger, tenderly, 5 K3 m3 @" c z) @$ Z2 }) \- Z3 P
little love-ring, ; ^- ^: p8 r. P
as he whirled, - C0 Y9 V; \3 {6 e
oh jug of breath,
in the garden of dust?: X/ g" j; ^! m1 o- T0 P7 V
蘑菇8 Y7 W5 Z4 @; A+ M2 m5 T& V% O
[美]玛丽•奥利弗/倪志娟译
雨,然后是. F/ G: @& C/ I
冰冷的风( W; G, i) G+ a8 S! D
撅起嘴2 N- L& a- v G O+ f% Q8 ~
将它们从地下
吸出来——5 u% V1 B4 y* f& ~
红色、黄色的头骨. B6 V( v9 f# O E
向上窜
穿过叶子,
穿过草,4 O7 F5 A/ X6 O% ^: N5 }, C
穿过沙;它们的. N- D) k( P2 A3 B
突如其来,
它们的寂静,3 a/ b! x% j; {. c( w4 q- S( L$ d) I
它们的潮湿,它们出现在/ L3 g4 w4 J& ~" E2 r7 i- L
秋天的早晨,使人惊讶,其中一些( d# A* Y0 e# z' E
单脚
立于地面3 A3 @6 Q; ^; H0 y! m' j% f
包藏着毒药, ^7 D B* j$ p K( }8 E
另外一些,矮矮胖胖& b" G5 ]7 E% `( E, y2 e$ o/ V
挤成一团,娇嫩无比——
那些懂得鉴别的人
出去采摘,从大群美丽的蘑菇中
选择无毒的
那些致幻蘑菇$ H3 m& S6 }* A# F- K1 Y9 y! \
红菇
褐鳞环柄菇," f4 l. C; Q) k1 G9 R" N1 @
白毒伞菇,是蒙着面纱的0 r5 M0 ?1 Y5 L) a
死亡天使0 W) r2 z+ Z9 [
看上去像糖一样无辜: \( o1 s9 G6 _ R3 N) V: g
但是充满了毒性: y, p6 r B, U6 \2 \8 L
吃- N/ L L9 C- |' g1 t* J
即意味着倒下: A; R" h; F/ f- s
像蘑菇那样迅速:
它们在闪闪发亮的* W$ s" X4 n7 r" f/ c' a! f
雨水中
生长成型,仿佛一夜之间
溜了回来。
$ Q# \1 E0 A0 }8 _3 }1 @2 P
0 F6 Z& u% h; n1 o) e, i9 G
Mushrooms1 H l v5 c- d1 l$ W% o$ ]: ^
by Mary Oliver+ ~/ G. _8 I) O8 A$ T2 ^
Rain, and then
the cool pursed
lips of the wind
draw them
out of the ground -
red and yellow skulls
pummeling upward g) \2 {! ^4 O+ w8 y
through leaves,
through grasses,
through sand; astonishing4 B& d1 }4 d( m. J4 E! R7 g3 x
in their suddenness,
their quietude, : d- R; @% u) G
their wetness, they appear
on fall mornings, some
balancing in the earth
on one hoof8 Z, `* `. N& u/ P
packed with poison, : n; N8 h/ E# k3 R
others billowing
chunkily, and delicious -0 r. n" `) T" h
those who know
walk out to gather, choosing: o9 \+ X, M" o/ x/ d
the benign from flocks
of glitterers, sorcerers, - j% q# b7 `, f1 Z# O
russulas,
panther caps, & c& Y( F* f+ @9 ^# D0 i5 u' J5 |
shark-white death angels
in their town veils3 k8 Q; O" \) g. y6 G9 G: }
looking innocent as sugar; h' F, A9 Z* W/ |! J" |7 f
but full of paralysis:
to eat
is to stagger down
fast as mushrooms themselves5 o3 K2 h4 T* S% ~
when they are done being perfect
and overnight
slide back under the shining
fields of rain.8 v5 x) _ W1 |: d. v X# \
7 k" N6 x' U E* u y: S% J" ]
建设者之歌
9 M; R0 l# m. e, M4 D, }9 [
[美]玛丽•奥利弗/倪志娟译3 `. N, E9 ?# ~$ f, b: N
一个夏季的早晨8 d0 A# ]+ S! D
我坐在
山坡上4 l7 ?! q' D- p# g$ Z
思考上帝—— 4 p6 H/ Z& ?2 B& z+ B
一种有意义的消遣。
我看见,离我不远处,
有一只蟋蟀;
它正在搬移山坡上的谷粒
这样搬,那样搬。
它的精神多么伟大,: ~0 |- f8 `( C
它的努力多么卑微。
让我们祝愿
它将始终如此,
我们每个人
用我们不可思议的方法
继续建设这个宇宙。
4 E# v( C# M7 O1 `& p
% y' j5 N. M* \6 h! o
Song of the Builders - T% t5 Y( O ]/ p8 h
by Mary Oliver6 f1 }# ~! h. x$ N' g. S* s9 z
0 S2 M1 F* Z/ q: B/ y. A# V
On a summer morning, u9 B7 h* Y0 d4 f% \
I sat down) J: m' A( J9 W9 d7 X+ `9 ?
on a hillside
to think about God - , `" Q. T( P% @* h; k" k
a worthy pastime.4 D8 R1 O" J4 c5 L
Near me, I saw1 D( W0 J9 I- w
a single cricket; ( F1 l0 c% d$ o# O8 |- C
it was moving the grains of the hillside
this way and that way.8 G/ s. S4 F+ P! N8 @; s* @1 q. H
How great was its energy,
how humble its effort.
Let us hope
it will always be like this,
each of us going on
in our inexplicable ways: c9 J9 |$ I; m; z
building the universe., V7 i$ v; e+ }$ }+ A, }
; g( Q( n9 S3 D) K
3 T+ ]! ], ?2 U0 N) ~1 D: q
雪鹅
" I0 `8 R- X% v* L
[美]玛丽•奥利弗/倪志娟译" t. s7 f( T& V) T
" h3 U# }8 n& t+ f6 S
哦,去爱那可爱而短暂的!1 U) H2 r7 ^2 J% | z8 n% k
这是
我们的使命,
去期待
某事,或某人5 l0 j/ u( N! w" v% p
不是以世纪或年计算,而是以小时计算。
一个秋天,我听见 v$ F% w" I3 f" p6 n5 I! F
一种陌生的声音,在我头顶,在刺骨的
风中,我抬头去看;那是
一群雪鹅,它们的翅膀1 o5 [/ j- O; B! N, p3 ^- i
比通常所见的拍打得更快,
雪白的颜色,一部分 0 v2 B9 L$ [% A* ?1 q" `; d3 ^: l
被太阳镀染成金色。我! l4 b0 Y' `9 i4 G5 H8 L. e
屏住呼吸
就像一些奇妙的事 G" M9 }2 P3 u" ?3 n4 {" a9 `, D9 x$ z
打动我们时3 w: O1 _5 T* ~
我们偶尔
会感到
时间停止了
就像一根火柴,& @8 G# f$ B4 @3 p
被点燃,发出亮光,2 R+ g$ T5 A) z
但并不带来
伤害,# ?1 G9 }" Z5 F D: a
而是令人喜悦,
如同喜悦2 Q. [9 N9 h1 x2 W, W! M$ O+ C8 ^
是你曾感受过的 c! A0 Z6 g( B
最严肃的事。
鹅
飞走了,
我再没见过它们。 # l% [4 P% ?+ `# C3 t
也许,我会在某时某地,再看见它们,
也许不会。
这没关系。
重要的: _; x: q% @) o0 e/ v
是,当我看见它们时, 2 x# N& e1 Q, t1 y+ J
我仿佛穿过纱幔& x, z5 \8 E1 n R4 L# s
看见了它们,神秘,欢乐,清晰。
0 j$ l9 B' E3 k: p; k
Snow Geese , o: W5 _0 T" I$ r% e. g* d
by Mary Oliver
Oh, to love what is lovely, and will not last! . T- F$ K# t# b7 B4 {/ p
What a task6 ?/ j$ Q, x, v4 }: Z. [* d) A
to ask
of anything, or anyone,
yet it is ours, 0 R: _5 `0 I+ t5 c+ Q
and not by the century or the year, but by the hours. % _! I% {. e# U# G( K9 h; J) I
One fall day I heard/ g0 V9 J: D- O$ r, k
above me, and above the sting of the wind, a sound
I did not know, and my look shot upward; it was
a flock of snow geese, winging it
faster than the ones we usually see, 1 P' m+ X) L/ S( u) r7 a; K* _: A7 H* o
and, being the color of snow, catching the sun
so they were, in part at least, golden. I
held my breath
as we do
sometimes2 D( M8 \9 V. R/ i$ x0 |
to stop time6 ]: J( l% R! I# ?4 l+ O
when something wonderful
has touched us
as with a match, , r; I9 I* Q0 P$ l/ O0 V5 v! G: j: c% n7 X
which is lit, and bright, 8 ]8 T* U7 Z& c
but does not hurt( \* d5 V/ k! i( k3 p* S
in the common way, ) X) m# s i9 o$ D
but delightfully,
as if delight
were the most serious thing
you ever felt.
The geese
flew on,
I have never seen them again. * ~; `- |8 g) ~$ S1 n
Maybe I will, someday, somewhere.
Maybe I won't. {3 l# e V4 V W- C9 E% X
It doesn't matter.
What matters6 o: l/ v: j. u' |" M5 w. @
is that, when I saw them, 6 s: w4 m( E6 m6 `3 Q' }8 f
I saw them
as through the veil, secretly, joyfully, clearly.
家信7 C! f; h2 [4 G4 V
[美]玛丽•奥利弗/倪志娟译
她给我寄来蓝松鸦,霜,/ R. {0 e! T- f' c* C% D; J
星星,以及此刻正升起在贫瘠山巅的$ [2 N+ c& ~% S# E7 {
秋月的消息。
她轻描淡写地提及寒冷,痛苦,# ]' R% n8 V- w/ s
并罗列出已经丧失的东西。
读到这里,我的生活显得艰难而缓慢,5 |6 |& }: g6 }/ a. _5 G% p
我读到生机勃勃的瓜+ {# e3 z3 N+ L" r& v+ M) d+ U* G
堆在门边,篮子里装满6 e/ v" J0 u4 e
茴香,迷迭香和莳萝,7 h, {/ F/ o& D: g7 e6 W
而所有无法采集,或隐藏在叶子中的
那些,她只能任其变黑并落下。
读到这里,我的生活显得艰难而陌生,
我读到她的兴奋,每当
星星升起,霜降下来,蓝松鸦唱起歌。( S3 v$ G0 A8 V1 u3 F8 `% V
荒芜的岁月没有改变8 w: b* l& d4 w$ b& q$ A( |
她聪明而热情的心;
她知道人们总是
设想自己的生活,却难以实现。: L1 j3 @. V. }
如果她哭泣,她不会告诉我。" m4 J8 G8 f* V! O2 I
! q4 Q0 k* _+ K+ [ s$ E
我抚摸着她的名字;
我叠好信,站起来,
倾倒信封,从里面飘出了$ v, g* H$ {3 C$ d9 u+ l' k
玻璃苣,忍冬,芸香的碎片。
_1 p" Z9 j" R: c3 s( a
A Letter from Home ; j* m& p2 R+ h6 m( n" m
]- u0 `" ~) b. }. |. @
by Mary Oliver T9 e; m' n7 a. ~* D( Y
4 R1 t' v5 u& ~$ {) d9 K, x5 Q2 p! g
She sends me news of blue jays, frost,
Of stars and now the harvest moon8 }- i" C3 \! G4 \& ^# n
That rides above the stricken hills.
Lightly, she speaks of cold, of pain,
And lists what is already lost.
Here where my life seems hard and slow, ! Q6 l* s& W7 i9 J% t
I read of glowing melons piled u0 B8 ~- g! g9 a( W# d; a
Beside the door, and baskets filled
With fennel, rosemary and dill,
While all she could not gather in
Or hid in leaves, grow black and falls.5 b2 I# D: r4 A+ D6 w; ^
Here where my life seems hard and strange,
I read her wild excitement when$ V" ]3 l0 ?3 Q: V& U
Stars climb, frost comes, and blue jays sing.1 Y& W& @- j4 ?1 ?# z& p' o7 L
The broken year will make no change: F: K4 t9 }0 f
Upon her wise and whirling heart; -! q7 ]) t$ l( J9 Z" S5 @: ?& L
She knows how people always plan; c1 B2 Q C, o* w; G$ |
To live their lives, and never do.) ? r/ B3 P6 |& L R, c6 @
She will not tell me if she cries./ ?. {4 C6 v7 `/ B8 T2 p4 [
: b) B+ L, S+ g4 W' |/ N9 ^
I touch the crosses by her name; : }9 v% ], d4 O+ w7 k
I fold the pages as I rise, 6 W- q3 C- F' @! u* P- v
And tip the envelope, from which/ g- Q' {* J. i& {8 f
Drift scraps of borage, woodbine, rue.
# Z9 f% U: h5 e% W! L
9 t% B9 j+ |8 F2 o" |; A: C( x
沉迷; _2 O' _/ P' H
$ s2 S: c/ t% l2 ]2 _/ n
[美]玛丽•奥利弗/倪志娟译
8 T2 L- r* P: R2 t* C
整个夏天' q; @; {3 ~6 R. g5 _
我漫步于田野,
在每个清晨,
每一场雨中,
- O) u% t+ z. B9 Z% v
田野变得深邃# ?5 _ b% j# W- N- y( [: X) z( s
充满种子和花,* W: `# Z- s: N
以及闪烁不定的
耀眼的光环——
- B0 o" ]& i* f# _: A+ ^, l, l
如同苍白的火焰,它们升起
又熄灭,
丰盈而美——
这就是田野的全部——
而我7 U1 w9 [/ [9 Q3 l# k) E
至少有一两次, " |6 x$ X: d( F" C$ v5 m
感到自己飞起来了,
我的鞋子
/ F' B5 _) d9 F
突然碰到种子的顶端,
丝绸一般柔滑的蓝色空气——. {/ u2 y; m B/ J0 y
听,
它热情地 3 l0 y6 `* R) Z
召唤我,
使我迷茫,2 [# B9 V' T( l
剥去我的外壳
再为我穿上欢乐的衣裳——5 K# M/ x) ?) I& E
我不再需要其它,
只是沉迷于这闪亮的一刻,
沉迷于这不合逻辑的失重——
它是否是你所爱之物的
完美形式——
属于一首古老的德国歌曲——
或者某个人——
2 ~! p8 U5 A( ?1 }6 P9 j
或者就是地球自身的黑色丝线,
沉重,带电。7 \( R+ r& H- }2 _
在可爱心智的边缘,展开1 v8 `' k$ H/ [* A2 R
如此狂野而盲目的翅膀。
* r. k/ N3 g2 c# b9 ?
3 _$ ?+ z' B. R$ o7 G
The Rapture
4 W* t$ S$ U2 i. I
by Mary Oliver4 Q8 A: R! s# i' M! M
All summer
I wandered the fields
that were thickening $ O, H8 D; P& h3 ^, O
every morning,
every rainfall,
with weeds and blossoms,
with the long loops
of the shimmering, and the extravagant
pale as flames they rose4 Q& Y4 w; ^6 r' \# y. I
and fell back,
replete and beautiful-
that was all there was-+ Y* j' b7 {4 p
and I too; @3 Z( `0 n1 E! M A7 ~
once or twice, at least,
felt myself rising, # ^. i9 k0 n, b$ ^4 I# J) d
my boots- G$ j2 @& S ?% B0 D2 c3 S0 ?: Q- R
8 N1 G% ]: Q6 Z1 i6 W1 B
touching suddenly the tops of the weeds,
the blue and silky air-5 n% f. }2 U: }2 m2 V9 `
listen,
passion did it, / R {7 L8 A6 }
called me forth, & u- |& o. l/ l6 `5 `, e, {0 Z
addled me,
stripped me clean
then covered me with the cloth of happiness-
( E7 F' q$ K9 |+ }" W# e1 c9 {5 s
I think there is no other prize, i' s7 x$ R6 X# I$ w) K' D
only rapture the gleaming,
rapture the illogical the weightless-/ x* s _) q5 i3 @% s
whether it be for the perfect shapeliness
of something you love-
like an old German song-/ ^2 i& |% v6 q t/ F
or of someone-0 W% W7 x4 ?" R" _3 s
" t1 |3 E$ s f% w1 W
or the dark floss of the earth itself,
heavy and electric.
At the edge of sweet sanity open - p* X6 k3 G/ e% j( P8 j% D' d/ o
such wild, blind wings.
|