中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 518|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

译拉金《闺名》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-3-28 17:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
婚姻使你的闺名弃之不用。
这五个轻音不再意味你的面容,
你的声音,你优雅的举止;
既然你曾为以法律和别人连接
如此感激地困惑,你无法
在语义上等同于那个年轻的美人:
这两个词曾经属于她。

如今它们不属于任何人,
卧在你离去之地,散落于
老名册,旧节目单,一两个学校奖项,
系着格子缎带的信件——
变得乏味,轻盈,软弱,全然
不可信?试着轻唤它。
不,它是你。或既然你已远逝,

它是我们那时感到的你:
曾如此美丽,亲近而年轻,
那么鲜明,仿佛仍然立在
最初的日子里,纯洁如初。
于是你的旧名庇护我们的忠诚,
不会变形,失去含义
像你日渐贬值的旧物箱。

Maiden Name

Marrying left yor maiden name disused.
Its five light sounds no longer mean your face,
Your voice, and all your variants of grace;
For since you were so thankfully confused
By law with someone else, you cannot be
Semantically the same as that young beauty:
It was of her that these two words were used.

Now it's a phrase applicable to no one,
Lying just where you left it, scattered through
Old lists, old programmes, a school prize or two,
Packets of letters tied with tartan ribbon -
Then is it secentless, weightless, strengthless wholly
Untruthful? Try whispering it slowly.
No, it means you. Or, since your past and gone,

It means what we feel now about you then:
How beautiful you were, and near, and young,
So vivid, you might still be there among
Those first few days, unfingermarked again.
So your old name shelters our faithfulness,
Instead of losing shape and meaning less
With your depreciating luggage laiden.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-3-30 02:33 | 只看该作者
Philip Larkin, 英国诗人
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2017-3-30 02:35 | 只看该作者
弃而不用
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2017-3-30 02:39 | 只看该作者
原作有韵律。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2017-3-30 02:55 | 只看该作者
翻译得很不错。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 00:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表