中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 553|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

《中转战》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-4-4 13:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

Fog??
By Carl Sandburg??

The fog comes??
On little cat feet.??
It sits looking??
Over harbor and city??
On silent haunches??
And then moves on.?

雾?
作者:卡尔.桑德伯格?

雾?
轻轻降临——?
踩着猫的脚步。?
悄悄蹲下?
俯视起港口和城市,?
然后?
静静地挪往别处。?


Dreams?

By Langston?
Hughes?

Hold fast to dreams?
For if dreams die?
Life is a broken-winged bird?
That cannot fly.?

Hold fast to dreams?
For when dreams go?
Life is a barren field?
Frozen with snow.??

梦想?
作者:兰斯顿.休斯??

请紧紧抓住梦想,?
梦想一旦消亡,?
生活就像鸟儿折断翅膀,?
再也不能飞翔。?

请紧紧抓住梦想,?
要是离开梦想,?
生活就像贫瘠的土壤,?
从此覆盖冰霜。?


Nothing Gold Can Stay?

by Robert Frost?

Nature's first green is gold,?
Her hardest hue to hold.?
Her early leaf's a flower;?
But only so an hour.?

Then leaf subsides to leaf.?
So Eden sank to grief,?
So dawn goes down to day.?
Nothing gold can stay.?


最是繁华留不住?
作者:罗伯特.弗罗斯特?

初绿贵如金,?
可惜倍难留;?
新叶美胜花,?
奈何一时休!?

落木萧萧下,?
伊甸园中愁;?
朝来暮还罢,?
繁华最难留。?


I dide for beauty?

By Emily Dickinson??

I dide for beauty, but was scarce? ?? ?? ?? ??
Adjusted in the tomb,? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?
When one who died for truth was lain? ?? ?? ?
In an adjoining room.? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ???
? ??
He questioned softly why I failed?? ?? ?? ?? ??
“For beauty,” I replied.? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??
“And I for truth,—the two are one;? ?? ?? ?? ?
We brethren??are,” he said.? ?? ?? ?? ?? ?? ?
? ?
And so, as kinsmen met a night,? ?? ?? ?? ?? ??
We talked between the rooms,? ?? ?? ?? ?? ?? ?
Until the moss had reached our lips,? ?? ?? ?? ??
And covered up our names.? ?

我为美而亡?

作者:艾米莉.狄金森? ???

我为美而亡,?
但尚未习惯于坟茔,?
有人因真理而殉葬?
遂为我紧邻。?

悄声问我何故而折戟??
“为了美,”我回答。?
他讲:“而我因为真理,——两者本是同一;?
我们便是兄弟。”?

于是,像亲人在黑夜相逢,?
我们隔着墓室畅聊,?
直到苔藓爬上我们的唇角,?
掩盖去我们的姓名。?


If I can stop one heart from breaking?

By Emily Dickinson?

If I can stop one heart from breaking,?
I shall not live in vain;?
If I can ease one life the aching,?
Or cool one pain,?
Or help one fainting robin?
Unto his nest again,?
I shall not live in vain.?

假如我能避免一颗心的受伤?

作者:艾米莉.狄金森?

假如我能避免一颗心的受伤,?
我活着便不是虚妄;?
假如我能抚慰一场生命的痛苦,?
平复一段酸楚,?
或是帮助一只昏厥的知更鸟?
重新回到它的巢,?
我活着便不是虚妄。?


FATHER, I bring thee not myself? ?

By Emily Dickinson?

FATHER, I bring thee not myself,—?
That were the little load;?
I bring thee the imperial heart?
I had not strength to hold.?

The heart I cherished in my own?
Till mine too heavy grew,?
Yet strangest, heavier since it went,?
Is it too large for you??


父亲,我没有为你带来自己?

作者:艾米莉.狄金森??

父亲,我没有为你带来自己——?
那是小小的负担;?
我带给你一颗帝王的心?
我没有力量把握。?

这是一颗我素来珍视的心?
直到变得过于沉重,??
但又是最陌生的,既然变得沉重,?
是否对你也太大了??

Heart, we will forget him?

By Emily Dickinson?

Heart, we will forget him!?
You and I, to-night!?
You may forget the warmth he gave,?
I will forget the light.?

When you have done, pray tell me,?
That I my thoughts may dim;?
Haste! lest while you’re lagging,?
I may remember him!?


心呵,我们忘了他?

作者:艾米莉.狄金森?

心呵,我们忘了他!?
你和我,今晚!?
你可以忘了他给的温暖,?
我要忘了这光线。?

当你做完,请告诉我,?
我的想法或许黯淡;?
快呵,免得你迟延,?
我重又想起他!?


No matter where the Saints abide?

By Emily Dickinson?

No matter where the Saints abide,?
They make their circuit fair;?
Behold how great a Firmament?
Accompanies a star!?


无论圣者停留在何方?

作者:艾米莉.狄金森?

无论圣徒停留在何方,?
他们都能让周围变得明朗;?
看那如此宏伟的苍穹?
伴着明星!?


ELYSIUM is as far as to the very nearest room?

By Emily Dickinson?

ELYSIUM is as far as to?
The very nearest room,?
If in that room a friend await?
Felicity or doom.?

What fortitude the soul contains,?
That it can so endure?
The accent of a coming foot,?
The opening of a door!?


最近的屋子如天堂般遥远?

作者:艾米莉.狄金森?

最近的屋子如天堂般遥远,?
要是有朋友在那里?
期待幸福,或静候劫难。?

灵魂有怎样的坚韧,?
能如此承受这脚步临近的沉音?
与那扇门的开启!?

Pain – has an Element of Blank –?

By Emily Dickinson?

Pain – has an Element of Blank –?
It cannot recollect?
When it begun – of if there were?
A time when it was not –?

It has no Future – but itself –?
Its Infinite contain?
Its Past – enlightened to perceive?
New Periods – of Pain?


痛苦——有一种空白的性质——?

作者:艾米莉.狄金森?

痛苦——有一种空白的性质——?
它无法回忆?
当它开始的时侯——或者是否?
有一天它已消失——?

它没有未来——除了自己——?
它无限的世界容纳?
它的过去——启迪?
新的阶段——因为痛苦?


Safe in their alabaster chambers??

By Emily Dickinson??

Safe in their alabaster chambers,?
Untouched by morning and untouched by noon,?
Sleep the meek members of the resurrection,?
Rafter of satin, and roof of stone.?

Light laughs the breeze in her castle of sunshine;?
Babbles the bee in a stolid ear;?
Pipe the sweet birds in ignorant cadence —?
Ah, what sagacity perished here!?

Grand go the years in the crescent above them;?
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,?
Diadems drop and Doges surrender,?
Soundless as dots on a disk of snow.?


在他们的石膏房安然无恙?

作者:艾米莉.狄金森?


在他们的石膏房安然无恙,?
幸免于清晨与中午的触及,?
复活后的温顺伙伴在沉睡,?
裹着绸缎的椽,石头屋顶。?

光在她快乐的城堡内嘲笑微风;?
蜜蜂在漠然的耳畔聒噪;?
鸟儿伴着愚昧的旋律温柔歌唱——?
啊,怎样的智慧在此腐烂!?

韶华在新月之上庄严消逝;?
世界收集起弧线,苍穹划动,?
王冠坠落,总督投降,?
积雪的盘子上的圆点般阒寂。?


I felt a Cleaving in my Mind??
By Emily Dickinson? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?
I felt a Cleaving in my Mind,? ?? ?? ??
As if my Brain had split,? ?? ?? ?? ?? ??
I tried to match it—Seam by Seam? ?? ???
But could not make them fit.? ?? ?? ?? ??
The thought behind, I strove to join? ?? ??
Unto the thought before,? ?? ?? ?? ???
But Sequence ravelled out of Sound? ?? ??
Like Balls—upon a Floor.??

我感到了思想的裂缝?

作者:艾米莉.狄金森??
? ?
我感到了思想的裂缝,?
仿佛头脑迸裂,?
当一针一针试图去缝合——?
却无法使之重新吻合。??
我极力把前后的思绪衔接,?
可是顺序弄乱了,?
像绒线球一样滚落在地。?

I never saw a moor??

By Emily Dickinson?

I never saw a Moor—?
I never saw the Sea—?
Yet know I how the Heather looks?
And what a Billow be.?

I never spoke with God?
Nor visited in Heaven—?
Yet certain am I of the spot?
As if the Checks were given—?


我从未见过荒原?
作者:艾米莉.狄金森?

我从未见过荒原——?
我从未见过汪洋——?
但我知道石南的模样?
还有惊涛骇浪。??

我从未与上帝交谈?
也不曾游历天堂——?
但我彷佛已通过检查?
肯定会去那个地方。? ?


On this wondrous sea?

By Emily Dickinson?

On this wondrous sea?
Sailing silently,?
Ho! Pilot, ho!?
Knowest thou the shore?
Where no breakers roar --?
Where the storm is o'er??

In the peaceful west?
Many the sails at rest --?
The anchors fast --?
Thither I pilot thee --?
Land Ho! Eternity!?
Ashore at last!?


在这神奇的海上??
作者:艾米莉.狄金森?

在这神奇的海上?
平静地航行,?
嗨!领航员,嗨!?
你真的知道?
那没有波涛汹涌——?
暴风停歇的海岸??

在祥和的西方?
许多风帆休憩——?
紧紧锚泊——?
我为你领航——?
登陆呦!永恒!?
耶,终于靠岸!



Daniel Boone

??by Stephen Vincent Benét? ?? ???
1735-1820

When Daniel Boone goes by, at night,?
The phantom deer arise?
And all lost, wild America?
Is burning in their eyes.

丹尼尔布恩

作者:史蒂芬. 文森特. 贝内? ?
1735-1820

当丹尼尔布恩逝世,在夜里,
出现了小鹿的幻影,
一切都遗失了,荒芜的美国
在它们的眼里燃烧。


Half-Hearted Sonnet

??by Kim Addonizio? ??
? ??
He'd left his belt. She
followed him and
threw it in the street.
Wine: kisses: snake: end

of their story. Be-
gin again, under-
stand what happened; de-
spite that battered

feeling, it will have been
worth it; better to
have etc…
(—not to have been born

at all— Schopenhauer.)
But, soft! Enter tears.


三心二意十四行

作者:基姆.阿多尼齐奥? ?

他遗忘了他的皮带。
她紧随着他,
把它丢弃在街上。
灌酒:接吻:踉跄:

他俩故事的结局。
重新开始,究竟
发生了什么;
不在乎受挫的

感觉,将来值不
值得;最好
有这些……
(—一切都未曾

发生过——叔本华。)
但是,温柔!眼泪的入口。


I am Raftery the Poet

? ?by Anthony Raftery

I am Raftery the poet
Full of hope and love
With no light in my eyes
With gentleness that has no misery

Going west upon my pilgrimage
By the light of my heart
Though feeble and tired
To the end of my rove.

Behold me now
With my back to the wall
Playing music
Unto empty pockets.


我的诗人拉夫特利
作者:安东尼. 拉夫特利??

我的诗人拉夫特利
充满着爱和希冀
没有光在我的眼里
带着并非不幸的高贵

我的朝圣之旅通向西方
凭借内心的光芒
不顾衰弱和疲倦
直到结束我的流浪。

注视着我的现在
我走投无路
弹奏起乐曲
对着空空的口袋。


Narrow Flame

by Linda Gregerson

Dark still. Twelve degrees below freezing.?
? ?? ?? ?? ?Tremor along
? ?? ?the elegant, injured right front

leg of the gelding on the cross-ties. Kneeling?
? ?? ?? ?? ?girl.
? ?? ?The undersong of waters as she bathes

the leg in yet more cold. [tongue is broken]?
? ?? ?? ?? ?[god to me]
? ?? ?Her hair the color of winter wheat.


舌焰

作者:琳达,格里格森??

黑暗如故。零下十二度。
? ?? ?? ?? ?在优雅地
? ?? ?震颤,和骟马受伤的

右前支腿重叠。跪着的
? ?? ?? ?? ?女孩。
? ?? ?隐匿的水在她沐浴的腿处

更冷。[舌头裂了]
? ?? ?? ?? ?[我的神]
? ?? ?她冬麦色的头发。


Yes, it can be admitted now? ?
by Kathleen Jesme??

Yes, it can be admitted now: she had a secret once

carried like a stone in her pocket until
forgotten—

(is this how what we are
becomes unspeakable.)

what if years later running her hands down her body she found
that stone, worn now,

and named it
home
or God
or something

equally

hard?


是的,现在它可以被认可了
作者:凯瑟琳.杰西??

是的,现在它可以被认可了:她有一个秘密
就像口袋里曾携带的一块石头
直到被遗忘——

(这些是怎样变得
让我们难以启齿。)

要是多年以后他的手他的身体变得衰老
她发现了那块石头,现在已然磨损,

并把它命名为

或者上帝
或者一些事情

同样的

艰难?


Vanity? ??
by Kathryn Stripling Byer??

Without hands
a woman would stand at her mirror?
looking back only,?
not touching, for how could she??
Eyelid.
Cheek.
Earlobe.
Nack-hollow.
The pulse points that wait to be dusted?
with jasmine
or lavender.?
The lips she rubs?
rose with a forefinger.?
She tends the image?
she sees in her glass,?
the cold replication?
of woman,
the one? ?? ???
who dared eat
from her own hand?
the fruit of self-knowledge.


浮华
作者:凯瑟琳.斯特里普林. 拜尔?

没有双手
一个女人将站在她的镜子跟前
只是回视,
并不触摸,为何她会如此?
眼睑。
脸颊。
耳垂。
否认-空虚。
脉搏穴位上等待着喷洒
茉莉
或熏衣草香.
在她的唇角涂上
玫瑰色凭着一根食指。
她倾心影像
她看她的镜子里,
冰冷复制的
女人,

敢吃
她手中
自我认知的果实。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-4-5 11:30 | 只看该作者
此中有真意
真好
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2017-4-9 07:38 | 只看该作者
国外也有打油诗?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2017-4-9 13:55 | 只看该作者
欣读一组好译。 语言很生动。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2017-4-9 20:11 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2017-4-9 13:55
欣读一组好译。 语言很生动。

谢赏
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 17:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表