中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 447|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

译策兰《狼豆》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-6 20:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
狼豆


            ……啊
德国之花,哦我的心成了
忠贞不渝的水晶,以此来
检验光亮,当        德国
              荷尔德林《也就是从深渊......》

……像在犹太人的家(为了
纪念毁灭的耶路撒冷),总得
有什么未完成的
东西……
                让•保罗《康潘山谷》

放下门闩:房中
有玫瑰。
房中
有七朵玫瑰。
房中
有七连灯台。
我们的孩子
知道并睡了。

(很远,在米哈依洛夫卡,在
乌克兰,他们
杀死我父母;什么
曾在那里开花,什么
在那里开花?什么
花,母亲
在那里刺痛你
以它的名字?

母亲,你说
那是狼豆,不:
是羽扇豆。

昨天
他们又来了一个
再次
杀死你
在我的诗里。

母亲。
母亲,我握着
谁的手
当我同你的
言语
去德国?

在乌斯季,你总说,在
易北河畔的
乌斯季,

逃亡中,
母亲,那里住着
凶手。

母亲,我
写过信。
母亲,没有回音。
母亲,有一个回音。
母亲,我
写过信——
母亲,他们写诗。
母亲,他们过去不写。
那不是诗,如果我
写的,是为了
你的意愿,为了
你的
上帝的
意愿。
赞美,你说
永恒者与
连诵
三声的
阿门。

母亲,他们沉默。
母亲,他们纵容
卑鄙者毁谤我。
母亲,没有人
打断凶手的话。

母亲,他们写诗。

母亲,多少
异乡土地结出你的果实!
结果并养活
杀手!

母亲,我
迷失了。
母亲,我们
迷失了。
母亲,我的孩子
长得像你。)

放下门闩:房中
有玫瑰。
房中
有七朵玫瑰。
房中
有七连灯台。
我们的孩子
知道并睡了。



Wolfsbohne

                                             ... o
Ihr Blüten von Deutschland, o mein Herz wird
Untrügbarer Kristall, an dem
Das Licht sich prüfet, wenn      Deutschland
            Hölderlin, Vom Abgrund nähmlich ...

... wie an den Häusern der Juden (zum
Andenken des ruinirten Jerusalem's), immer
etwas unvollendet gelassen werden
muss ...
           Jean-Paul, Der Kampaner Thal

Leg den Riegel vor : Es
sind Rosen im Haus.
Es sind
sieben Rosen im Haus.
Es ist
der Siebenleuchter im Haus.
Unser
Kind
weiß es und schläft.

(Weit, in Michailowka, in
der Ukraine, wo
sie mir Vater und Mutter erschlugen : was
blühte dort, was
blüht dort ? Welche
Blume, Mutter
tat dir dort weh
mit ihrem Namen ?
Mutter, dir,
die du Wolfsbohne sagtest, nicht :
Lupine

Gestern
kam einer von ihnen und
tötete dich
zum andern Mal in
meinem Gedicht.

Mutter.
Mutter, vessen
Hand hab ich gedrückt,
da ich mit deinen
Worten ging nach
Deutschland ?

In Aussig, sagtest du immer, in
Aussig an
der Elbe,
auf
der Flucht.
Mutter, es wohnten dort
Mörder.

Mutter, ich habe
Briefe geschrieben.
Mutter, es kam keine Antwort.
Mutter, es kam eine Antwort.
Mutter, ich habe
Briefe geschrieben an -
Mutter, sie schrieben Gedichte.
Mutter, sie schrieben sie nicht,
wär das Gedicht nicht, das
ich geschrieben habe, um
deinetwillen, um
deines
Gottes
willen.
Gelobt, sprachst du, sei
der Ewige und
gepriesen, drei-
mal
Amen.

Mutter, sie schweigen.
Mutter, sie dulden es, dass
die Niedertracht mich verleumdet.
Mutter, keiner
fällt den Mörder ins Wort.

Mutter, sie schreiben Gedichte.
O
Mutter, wieviel
fremdester Acker trägt deine Frucht !
Trägt sie und nährt
die da töten !

Mutter, ich
bin verloren.
Mutter, wir
sind verloren.
Mutter, mein Kind, das
dir ähnlich sieht.)

Leg den Riegel vor : Es
sind Rosen im Haus.
Es sind
sieben Rosen im Haus.
Es ist
der Sibenleuchter im Haus.
Unser
Kind
weiß es und schläft.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-5-9 23:50 | 只看该作者
很美的一首。 翻译得好。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 15:13

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表