保罗·劳伦斯·邓巴的诗
Paul Laurence Dunbar
苏醒
我不知生活竟可如此甜蜜,
我不晓时光竟能如此飞速,
直到我认识你,生活重返甜蜜。
日子因了有爱无疼而变得短促——
短短几天前我还是一个奴隶,
如今明了国王与王子的力量;
我再也不受束缚,如此
我拥有渴求的,你的微笑、自由。
THE AWAKENING
I did not know that life could be so sweet,
I did not know the hours could speed so fleet,
Till I knew you, and life was sweet again.
The days grew brief with love and lack of pain—
I was a slave a few short days ago,
The powers of Kings and Princes now I know;
I would not be again in bondage, save
I had your smile, the liberty I crave.
https://en.wikisource.org/wiki/The_Awakening_(Dunbar)
save 在此应该是老式介词用法:除了。但由于汉语行文需要,改动一下,自我感觉没事。主要是还没其它解决办法。我就用“如此”强调。
2017年5月9日星期二译
寂静
坐在这海边多好
就这洒满了吻的海滩
寂静里,像我们一样的这些朋友中间
洋溢最深情的话语
SILENCE
'T is better to sit here beside the sea,
Here on the spray-kissed beach,
In silence, that between such friends as we
Is full of deepest speech.
https://en.wikisource.org/wiki/Silence_(Dunbar)
黎明
一位天使,身着无暇白衣
弯下腰身并亲吻安睡中的夜
夜醒来一脸潮红;精灵远行
人们看到那红就唤它黎明
译这首时,努力句尾押韵,但只在三、四行成功;同时关注诗句内在的节奏和韵味。
DAWN
An angel, robed in spotless white,
Bent down and kissed the sleeping Night.
Night woke to blush; the sprite was gone.
Men saw the blush and called it Dawn.
https://en.wikisource.org/wiki/Dawn_(Dunbar)
如果
如果活着只是个梦,我的爱人,
那么死亡就是梦醒时分;
如果白昼没有一靥笑容,我的爱人,
那么黑夜失去了它的韵,——
这个世界只是空茫,一片空茫之地
储存不了一丝一缕的光明;
我定欲用一个亲吻乞求你
把我从睡梦中唤醒。
如果说做梦只是白昼的累积,
那么爱就是毒药;
如果为了桂冠的花环而战斗
能够抚慰一颗伤痛的心,——
我会蔑视武力带来的奖赏,
除却以上所有的目标
我会选择人类更高贵的权利,
去受难去爱!
IF
If life were but a dream, my Love,
And death the waking time;
If day had not a beam, my Love,
And night had not a rhyme,—
A barren, barren world were this
Without one saving gleam;
I 'd only ask that with a kiss
You 'd wake me from the dream.
If dreaming were the sum of days,
And loving were the bane;
If battling for a wreath of bays
Could soothe a heart in pain,—
I 'd scorn the meed of battle's might,
All other aims above
I 'd choose the human's higher right,
To suffer and to love!
https://en.wikisource.org/wiki/If_(Dunbar)
灵感
在歌声的金色门口
站着,我整日把门叩,
但那天使,平静又冷漠
依然拒绝并嘱咐我,“忍住。”
忽然吸得一阵柔软的芬芳,
继而在幽暗中闪烁一道光;
你,我的爱,来到我身边,
所有的门豁然洞开。
久居在这个王国,
我不识悲愤、忧伤和痛苦;
既然你让我前行又无拘无束,
是否替我把这些门关上?
INSPIRATION
At the golden gate of song
Stood I, knocking all day long,
But the Angel, calm and cold,
Still refused and bade me, "Hold."
Then a breath of soft perfume,
Then a light within the gloom;
Thou, Love, camest to my side,
And the gates flew open wide.
Long I dwelt in this domain,
Knew no sorrow, grief, or pain;
Now you bid me forth and free,
Will you shut these gates on me?
https://en.wikisource.org/wiki/Inspiration_(Dunbar)
|