《译诗:坛子轶事》
史蒂文斯 原作
雪歌(阿泳)译
在田纳西的一座山丘,
我放下一口圆圆的坛子。
它使四周
凌乱的荒野向山丘集中。
荒野向它汹涌而来,
又潮落而去,复归宁静。
置于地面的圆坛,
是被高举到空中的港口。
灰色的朴素的坛子,
它成为四野的秩序。
它是田纳西的唯一,
没有鸟雀和灌木从内部滋生。
2017年3月20日
英文原诗
Anecdote of the Jar
by Wallace Stevens
I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion every where.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
《Anecdote of the Jar》无疑是史蒂文斯的著名诗作之一。诗人以一个俯瞰的视野向读者呈现了田纳西一片荒野的景象。一派荒凉的风景朝着一个被放置在小山丘的坛子向心聚拢。因为坛子在这里的存在,这片原本零乱的世界产生了一种强烈的向心力。这是诗人力图告诉我们的,左右自然世界的一种秩序。坛子是空的,表面平淡无奇的。空洞的坛口从空中望去犹如一个黑洞,对周围产生了强大而神秘的吸引力,这是秩序产生的源泉。
本诗强大的吸引力在于描绘了一幅充满运动趋向的静物景观。它必须是俯视的,必须是充满动感的,像在视线可及的范围,海浪从所有方向汹涌拍击唯一的一个漩涡中心,一个黑洞,在到达的瞬间被一场突如其来的寒冷冻结,形成一个静止的画面。在这个画面中,所有运动的动作、趋势、声效等等,都被凝固,被保留在这个俯视框中。 |