《米拉波桥》
阿波利奈尔 原作
雪歌(阿泳) 译
米拉波桥下塞纳河流淌 10
爱也漂远 4
我又怎能遗忘 6
快乐总是跟随着痛苦忧伤 10
让夜晚敲响钟声 7
旧日不再我还在 7
我们双手交缠眼脸相看 10
臂环的桥下 4
荡漾疲倦的波浪 6
让每一次凝视成为永远 10
让夜晚敲响钟声 7
旧日不再我还在 7
爱已漂远犹如河水奔流 10
爱已漂远 4
生命如此悠悠 6
而期望却超乎想象的急骤 10
让夜晚敲响钟声 7
旧日不再我还在 7
一日日消逝一年年匆忙 10
还能回首吗? 4
逝去的爱与时光 6
米拉波桥下塞纳河流淌 10
让夜晚敲响钟声 7
旧日不再我还在 7
注:
*诗句右阿拉伯数字代表本行音节数,与法文原诗对应。
*中间过渡句 “让夜晚敲响钟声 / 旧日不再我还在 ” 未能做到尾声的押韵,译了另一个备选方案: "让晚钟敲醒夜色(7) / 旧日去了我仍在这儿 (7)" 。以“色”韵对应“这(儿)”韵。但反复朗诵对比之后,阅读感反而不如前句好,故此仍以前句入诗。押韵方面一个小小的缺憾吧。
又: 在当代汉语阅读语境中,我个人主张译诗应一以贯之地贯彻当代汉语的习惯,语法,语气和语词搭配习惯。当今天的我们阅读民国时代如戴望舒,徐志摩等人的诗作或译诗,朗读感有时难免感觉生涩不畅的主要原因往往就在于此。个人偏见。如有错失,敬望谅解。
希望译家前辈老师们多提意见。
法文原版:
Le pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire
Sous le pont Mirabeau coule la Seine 10
Et nos amours 4
Faut-il qu’il m’en souvienne 6
La joie venait toujours après la peine. 10
Vienne la nuit sonne l’heure 7
Les jours s’en vont je demeure 7
Les mains dans les mains restons face à face 10
Tandis que sous 4
Le pont de nos bras passe 6
Des éternels regards l’onde si lasse 10
Vienne la nuit sonne l’heure 7
Les jours s’en vont je demeure 7
L’amour s’en va comme cette eau courante 10
L’amour s’en va 4
Comme la vie est lente 6
Et comme ?l‘Espérance est violente 10
Vienne la nuit sonne l’heure 7
Les jours s’en vont je demeure 7
Passent les jours et passent les semaines 10
Ni temps pass? 4
Ni les amours reviennent 6
Sous le pont Mirabeau coule la Seine 10
Vienne la nuit sonne l’heure 7
Les jours s’en vont je demeure 7 |