暮色
保罗·劳伦斯·邓巴
在一抹微笑和一滴泪之间,
在一首歌曲和一声叹息之间,
在明亮和黑暗之间,
当夜临近。
呵,阳光会消失
在高高的天庭,
对于我们爱的时光
我们不会有暮色。
2017年5月12日星期五上午译
TWILIGHT
'Twixt a smile and a tear,
'Twixt a song and a sigh,
'Twixt the day and the dark,
When the night draweth nigh.
Ah, sunshine may fade
From the heavens above,
No twilight have we
To the day of our love.
https://en.wikisource.org/wiki/Twilight_(Dunbar)
白昼
保罗·劳伦斯·邓巴
灰色的黎明在山顶
行走缓慢。
他依然躺在慵懒梦境,
在金色时光之神的身边。
而后沿着众山划过一道光,
你的笑声银铃般快乐;
太阳神醒来,一只知更鸟鸣啭
你来了天也亮了
2017年5月12日星期五午后译
DAY
The gray dawn on the mountain top
Is slow to pass away.
Still lays him by in sluggish dreams,
The golden God of day.
And then a light along the hills,
Your laughter silvery gay;
The Sun God wakes, a bluebird trills,
You come and it is day.
https://en.wikisource.org/wiki/Day_(Dunbar)
认命
长久以来对于我认定的陋习我黯然神伤
而如今我如磨坊里的谷物。
倘使为了你的用途你必定要碾我碎我
继续磨啊呀磨啊,哦力量之神,做你想做!
2017年5月12日星期五,傍晚
(翻译:俞伟远)
RESIGNATION
Long had I grieved at what I deemed abuse;
But now I am as grain within the mill.
If so be thou must crush me for thy use,
Grind on, O potent God, and do thy will!
https://en.wikisource.org/wiki/Resignation_(Dunbar)
|