| 暮色 保罗·劳伦斯·邓巴
 
 在一抹微笑和一滴泪之间,
 在一首歌曲和一声叹息之间,
 在明亮和黑暗之间,
 当夜临近。
 
 呵,阳光会消失
 在高高的天庭,
 对于我们爱的时光
 我们不会有暮色。
 
 2017年5月12日星期五上午译
 
 
 TWILIGHT
 'Twixt a smile and a tear,
 'Twixt a song and a sigh,
 'Twixt the day and the dark,
 When the night draweth nigh.
 
 Ah, sunshine may fade
 From the heavens above,
 No twilight have we
 To the day of our love.
 https://en.wikisource.org/wiki/Twilight_(Dunbar)
 
 白昼
 保罗·劳伦斯·邓巴
 
 灰色的黎明在山顶
 行走缓慢。
 他依然躺在慵懒梦境,
 在金色时光之神的身边。
 
 而后沿着众山划过一道光,
 你的笑声银铃般快乐;
 太阳神醒来,一只知更鸟鸣啭
 你来了天也亮了
 
 2017年5月12日星期五午后译
 
 DAY
 The gray dawn on the mountain top
 Is slow to pass away.
 Still lays him by in sluggish dreams,
 The golden God of day.
 
 And then a light along the hills,
 Your laughter silvery gay;
 The Sun God wakes, a bluebird trills,
 You come and it is day.
 https://en.wikisource.org/wiki/Day_(Dunbar)
 
 
 认命
 
 长久以来对于我认定的陋习我黯然神伤
 而如今我如磨坊里的谷物。
 倘使为了你的用途你必定要碾我碎我
 继续磨啊呀磨啊,哦力量之神,做你想做!
 
 2017年5月12日星期五,傍晚
 (翻译:俞伟远)
 
 RESIGNATION
 
 Long had I grieved at what I deemed abuse;
 But now I am as grain within the mill.
 If so be thou must crush me for thy use,
 Grind on, O potent God, and do thy will!
 https://en.wikisource.org/wiki/Resignation_(Dunbar)
 
 
 |