中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 483|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

士农工商译史蒂文森的“灰屋”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-8-25 09:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
灰屋

虽然,你坐在,除了稻草纸的
银光
就只有灰暗的房间,
拎起
你苍白的睡裙;
或,拿起你的项链上
一颗绿珠子
又放下;
或,注视,上印着红柳树的
红色枝桠的绿扇子;
或,用一根手指
拨动碗中的叶子——
连翘枝桠的一片叶子掉落
你的身旁......
这种种意味什么?
我清楚你的心跳的多么热烈。

原文:Gray Room

Although you sit in a room that is gray,
Except for the silver
Of the straw-paper,
And pick
At your pale white gown;
Or lift one of the green beads
Of your necklace,
To let it fall;
Or gaze at your green fan
Printed with the red branches of a red willow;
Or, with one finger,
Move the leaf in the bowl--
The leaf that has fallen from the branches of the forsythia
Beside you...
What is all this?
I know how furiously your heart is beating.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-8-26 11:24 | 只看该作者
欣读好译
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2017-8-26 12:24 | 只看该作者

谢谢,叶如钢主持人,提读。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2017-8-26 13:31 | 只看该作者
士农工商 发表于 2017-8-26 12:24
谢谢,叶如钢主持人,提读。

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 16:26

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表