中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 429|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

译策兰《苏黎世,鹳屋》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-9-4 18:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
苏黎世,鹳屋*
致奈莉·萨克斯

我们谈到太多,和
太少。谈到你
和非你,谈到
清明中的混沌,谈到
犹太人的事,以及
你的上帝。

谈到
这些。
某个升天节的白日,对面
立着大教堂,几点
金光在水上闪现。

谈到你的上帝,我
反对他,我
让我曾有的心
期待:

至高的,呻吟的
怨言——

你的眼望向我,然后移开,
你的嘴
和眼交谈,我听到:

我们
真的不懂,你知道,
我们
真的不懂,
什么
才算数。


Zürich, zum Strochen

Vom Zuviel war die Rede, vom
Zuwenig. Von Du
und Aber-Du, von
der Trübung durch Helles, von
Jüdischem, von
deinem Gott.
Da-
von.
Am Tag einer Himmelfahrt, das
Münster stand drüben, es kam
mit einigem Gold übers Wasser.
Von deinem Gott war die Rede, ich sprach
gegen ihn, ich
liess das Herz, das ich hatte,
hoffen:
auf
sein höchstes, umröcheltes, sein
haderndes Wort —
Dein Aug sah mir zu, sah hinweg,
dein Mund
sprach sich dem Aug zu, ich hörte:
Wir
wissen ja nicht, weisst du,
wir
wissen ja nicht,
was
gilt.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-9-6 07:59 | 只看该作者
欣读好译。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 22:42

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表