中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 230|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

赏析爱尔兰诗人叶芝的<<当你老了>>

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-10-15 16:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
<<当你老了>> 是叶芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德 · 岗 ( Maud Gonne, 1866 - 1953) 。该诗文字浅显,叙述直白,意境优美,深受读者的喜爱,也被众多国内学者从不同角度进行解读。



当你老了(袁可嘉 译)   

当你老了,头发白了,睡意昏沉,   
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,   
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,   
回想它们昔日浓重的阴影;   
多少人爱你青春欢畅的时辰,   
爱慕你的美丽,假意或真心,   
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;   
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,   
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,   
在头顶的山上它缓缓踱着步子,   
在一群星星中间隐藏着脸庞。

回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2017-10-15 16:51 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2017-10-15 20:01 | 只看该作者
老态来临,座在炉子旁回忆曾经,心情的独白,留下些许遗憾,给人几分酸楚和伤感.
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-11-2 19:13 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-11-19 11:22 | 只看该作者
感觉这个译本沒有真实表达内意。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-11-19 11:24 | 只看该作者
《When You Are Old》

When you are old and gray and full of sleep

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

《当你老了》--叶芝

当你老了,白发苍苍,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,出于虚伪或真情,

唯独一人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

将面庞藏在了繁星之间。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-11-19 11:25 | 只看该作者
本帖最后由 雷鸣 于 2018-11-19 11:28 编辑

当你老了(袁可嘉 译)   

当你老了,头发白了,睡意昏沉,   
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,   
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,   
回想它们昔日浓重的阴影;   
多少人爱你青春欢畅的时辰,   
爱慕你的美丽,假意或真心,   
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;   
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,   
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,   
在头顶的山上它缓缓踱着步子,   
在一群星星中间隐藏着脸庞。


《当你老了》--叶芝

当你老了,白发苍苍,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,出于虚伪或真情,
唯独一人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
将面庞藏在了繁星之间。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-11-19 11:27 | 只看该作者
不妨你来翻译原意。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 21:44

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表