本帖最后由 Tulip 于 2012-9-30 11:10 编辑
忍淹留 发表于 2012-9-30 10:07
第一句淹留有不同意见,因为mile前面是a不是one,所以应该在意义上侧重mile,加上前面的比较级,所以还是 ...
你说的有一定得道理。愿意实际是“宽一里多”, 我翻译成宽一里,是为了同第二句的你取得同尾韵的效果。如何翻好可以探讨。
但就 a mile 和 one mile 的本意诗一样的, 意思为“一英里”,就数词 一百 通常不说 one hundred 而习惯表达为 a hundred , 这是一种习惯的表达法。原句 wider than a mile 直译"一英里多宽”似乎有失诗的内涵,你用“你究竟有多宽”的句来表达,挺含蓄的,在没合适的词句表达时往往可以采用延伸的含义来表达,不失为明智的做法。这是本人的一点肤浅认识,供参考。祝节日愉快! |