中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 316|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

译博尔赫斯《愧对一切死亡 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-10-31 13:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

愧对一切死亡

摆脱回忆与希望,
无限,抽象,几乎是未来,
死者并非一个死者:他是死亡。
像神秘的上帝,
应否认自己说出的一切,
死者格格不入
只是世界的沦落和缺席。
我们夺走他的一切,
不给他留下一种颜色、一个音节:
这里是他的眼睛看不到的庭院,
那里他的希望流连的人行道。
甚至我们所想的事情他也已经想到;
我们像窃贼般瓜分了
昼夜的财富。

Remordimiento por Cualquier Muerte

Libre de la memoria y de la esperanza,
ilimitado, abstracto, casi futuro,
el muerto no es un muerto: es la muerte.
Como el Dios de los místicos,
de Quien deben negarse todos los predicados,
el muerto ubicuamente ajeno
no es sino la perdición y ausencia del mundo.
Todo se lo robamos,
no le dejamos ni un color ni una sílaba:
aquí está el patio que ya no comparten sus ojos,
allí la acera donde acechó la esperanza.
Hasta lo que pensamos podía estarlo pensando él también;
nos hemos repartido como ladrones
el caudal de las noches y de los días.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-11-1 17:19 | 只看该作者
翻译很精彩。

个别微妙地方我还要考虑一下。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 19:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表