愧对一切死亡
摆脱回忆与希望,
无限,抽象,几乎是未来,
死者并非一个死者:他是死亡。
像神秘的上帝,
应否认自己说出的一切,
死者格格不入
只是世界的沦落和缺席。
我们夺走他的一切,
不给他留下一种颜色、一个音节:
这里是他的眼睛看不到的庭院,
那里他的希望流连的人行道。
甚至我们所想的事情他也已经想到;
我们像窃贼般瓜分了
昼夜的财富。
Remordimiento por Cualquier Muerte
Libre de la memoria y de la esperanza,
ilimitado, abstracto, casi futuro,
el muerto no es un muerto: es la muerte.
Como el Dios de los místicos,
de Quien deben negarse todos los predicados,
el muerto ubicuamente ajeno
no es sino la perdición y ausencia del mundo.
Todo se lo robamos,
no le dejamos ni un color ni una sílaba:
aquí está el patio que ya no comparten sus ojos,
allí la acera donde acechó la esperanza.
Hasta lo que pensamos podía estarlo pensando él también;
nos hemos repartido como ladrones
el caudal de las noches y de los días.
|