本帖最后由 诗妹 于 2018-1-15 14:43 编辑
没有不愿意之理一代代继往开来一辈辈前仆后继不为名利为认真翻译匠心的无出其右的弄着玩玩儿而已没有名气,也不是求名的翻译让我们从本文做起合作吧天之意
LOVE'S PHILOSOPHY 相爱吧 ! 天之意
—— Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river, 溪流与江河交织
And the rivers with the ocean; 百川去大海缠绵
The winds of heaven mix forever 仙境絪缊啊
With a sweet emotion; 有温馨相伴
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven 哥的爱呀你不理睬,
If it disdained its brother; 妹秀花容我难释怀; (放不下想不开原作心底衷言妙笔难得一见)
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
( 以上寒假作业填空题开学补考 )
|