| 本帖最后由 潘学峰 于 2017-11-8 23:46 编辑 
 那只蛤蟆
 
 克里斯蒂娜·罗塞蒂
 
 翻译:潘学峰
 
 它嫌弃了家,
 村庄和村庄的池塘,
 一只“鬼大”的蛤蟆摒弃了每一条小道儿,
 它沿着帝国大道跳。
 
 哼哼叫的猪和狂吠的狗
 都不能吓住这只伟大的蛤蟆。
 露水依然挂。
 凉了它的脸,打湿了它的舌头;
 夜晚来临时的夜露
 一只旅行的蛤蟆要送它回家。
 
 不是啦,唉!路边的草
 再也见不到它了!哎!不要这样啊!
 
 一辆超大的运货的四轮马车措手不及
 撞上它,它的欢乐,它的忧虑。
 一个微弱的“呱”来自死亡前的窒息
 它打破了这蛤蟆永久的沉默:
 你们这些漂着的蛤蟆,无论大小,
 即使我终会不朽。
 我成名的道路曲曲折折:
 我死在这条可怕的公路上,—
 哦,为我熟悉的小道哦!”
 
 哽咽的蛤蟆,抽泣着走了:
 车夫吹起了口哨儿大步往前跨。
 
 他根本没有意识刚才的大屠杀,
 吹着口哨,车夫大步往前跨,
 吹着口哨(应该是这样)
 “一只小蛤蟆也应当有自己的追求:“
 一只假想的蛤蟆揭示了
 他对现实的迟麻。
 
 
 哦,无论贫富,无论藐小还是伟大,
 这样的问题正把我们所有人困扰:
 那只血肉模糊的蛤蟆本微不足道,
 现实里的“蛤蟆”让人司空见惯;
 可,只有假想的那只蛤蟆
 才会被我们在乎吗?。
 
 
 The Frog
 
 Christina Rossetti
 
 Contemptuous of his home beyond
 The village and the village pond,
 A large-souled Frog who spurned each byeway,
 Hopped along the imperial highway.
 
 Nor grunting pig nor barking dog
 Could disconcert so great a frog.
 The morning dew was lingering yet
 His sides to cool, his tongue to wet;
 The night dew when the night should come
 A travelled frog would send him home.
 
 Not so, alas! the wayside grass
 Sees him no more: - not so, alas!
 
 A broadwheeled waggon unawares
 Ran him down, his joys, his cares.
 From dying choke one feeble croak
 The Frog's perpetual silence broke:
 "Ye buoyant Frogs, ye great and small,
 Even I am mortal after all.
 My road to Fame turns out a wry way:
 I perish on this hideous highway,-
 Oh for my old familiar byeway!"
 
 The choking Frog sobbed and was gone:
 The waggoner strode whistling on.
 
 Unconscious of the carnage done,
 Whistling that waggoner strode on,
 Whistling (it may have happened so)
 "A Froggy would a-wooing go:"
 A hypothetic frog trolled he
 Obtuse to a reality.
 
 O rich and poor, O great and small,
 Such oversights beset us all:
 The mangled frog abides incog,
 The uninteresting actual frog;
 The hypothetic frog alone
 Is the one frog we dwell upon.
 |