本帖最后由 李明利 于 2017-11-16 10:55 编辑
美国女诗人奥黛丽·沃德曼诗歌译本首次在国内出版
ISBN :978-7-5411-4791-3
中图分类号: Ⅳ. ①I712.25
作者:[美]奥黛丽·沃德曼 著 远洋 译
出版社:四川文艺出版社 出版时间:2017-10-1
定价:38.00 装帧:精装 开本:32
版次:1版1次 印张:4 页码:128
字数:80千 色次:单色 是否塑封:是
2017年11月15日 来源:四川文艺出版社
【作者简介】
奥黛丽·沃德曼(1911-1960),美国20世纪重要女诗人,1935年获得普利策诗歌奖,是该奖历史上最年轻的获奖者。著有诗集:《丝绸之府》(1927)、《明亮的伏击》(1934)、《七宗罪》(1935)、《草中的光辉》(1936)、《爱的测试》(1938)。
【译者简介】
远洋,1962年生,河南新县大别山人。毕业于武汉大学。中国作家协会会员。现任中国(深圳)国际人才培训中心主任、深圳继续教育学院院长、深圳市继续教育协会会长。出版诗集《青春树》《村姑》《大别山情》《空心村》。获河南省 “骏马奖”、“牡丹杯”奖、湖北省 “神州杯”奖、深圳青年文学奖、河南诗人年度大奖、红岩文学奖外国诗歌奖等。翻译诺贝尔文学奖、普利策诗歌奖、艾略特诗歌奖获奖诗集20余部,600多首译作刊登于《世界文学》《诗刊》《译林》《红岩》等20多家刊物。
【内容简介】
本书是美国女诗人奥黛丽·沃德曼(1911-1960)的诗歌译本首次在国内出版。《明亮的伏击》是1935年普利策诗歌奖获奖诗集,也是诗人的代表作之一。这本诗集尽管只有45首诗(含组诗),题材却涉及自我、爱情、死亡、自然、神话、历史、宗教等诸多方面,其中以抒写爱情和田园生活的居多。诗人生逢美国诗歌发生重大转向、现代主义兴起之际,她的诗歌内容也已渗入现代性因素,尤其受到现代哲学思潮的影响;在形式上仍然遵循传统的格律押韵,尽管是“戴着镣铐跳舞”,其音韵富于变化,却保持着和谐之美,动人心弦。并且她将意象派、象征主义等表现手法熔于一炉,写景状物生动形象、精确传神,使人如临其境,如见其人;抒情含蓄委婉、深沉蕴藉,复杂而微妙的内心波澜跃然纸上。奥黛丽·沃德曼发挥了她的天赋异禀和卓越才华,在诗歌事业上取得了辉煌成功,不幸的是英年早逝,令人扼腕叹息。但她的诗歌如遗世珍珠,自《明亮的伏击》问世至今,八十多年过去了, 拂去岁月的积尘,它仍然散发着美丽的光芒。
★1935年普利策诗歌奖获奖诗集;
★中文译本首次出版;
★她是与伊丽莎白·毕肖普、西尔维娅·普拉斯同时代的美国天才女诗人,她是普利策诗歌奖历史上最年轻的获奖者,她的丈夫是美国首任“桂冠诗人”;
★白金珍藏本,你值得拥有。
【目录】
明亮的伏击 ... 1
爱的瞬间 ... 5
献给伽拉忒亚 ... 7
献给爱神 ... 8
一句话 ... 24
收 获 ... 25
沉默的声音 ... 26
飞翔的快乐 ... 28
我是参孙 ... 29
鹰的翅膀 ... 33
圣乐的诗 ... 38
挽 歌 ... 39
秋天的孤寂 ... 40
金色的恩典 ... 41
埃尔辛诺的湖 ... 42
她怀着全部的虔诚 ... 44
在丝绸般的手上 ... 45
休耕年 ... 47
歌颂时令的流逝 ... 49
萌 芽 ... 50
编织者 ... 52
春之歌 ... 54
微观世界 ... 55
“沙滩上的萨梯们”... 57
久远的、未见过的神 ... 59
俄罗斯狼犬 ... 60
只有燕八哥 ... 61
寒冷挽歌 ... 63
太阳的东方 ... 65
书籍和玫瑰 ... 68
山 月 ... 70
以实玛利 ... 72
流浪的犹太人 ... 74
赫利阿加巴鲁斯 ... 76
亚细亚的天使 ... 78
银色的钉子 ... 81
复活节在惠特比 ... 85
春天里的贾尔斯先生 ... 89
在三叶草下 ... 91
珀尔塞福涅 ... 93
鞑 靼 ... 95
柳 荫 ... 97
水手的乐园 ... 101
静谧的睡眠 ... 103
出 生 ... 104
高高的蓝风在歌唱
——译后记... 105
【奥黛丽·沃德曼诗选】
明亮的伏击
带着欣喜和惊惧
我走进明亮的埋伏,
这粗鲁而可爱的动物
踢踏在我的胸脯,
骄傲的心啊
比以前更骄傲
因为它持有
生活的金奖。
既不是大流士①也不是潘②,
亚洲人或非洲人,
束缚着这样一个
有着强壮活力
困兽犹斗的身体。
灿烂的不朽也没有
通过任何门口,
带着暴力或艺术
进入我空洞的心。
但不知从何处,它突然
出现,像一片火焰。
我并不恐惧,
有这种埋伏,
将随着它的气息
把生与死轻易带去。
甚至它将要翻滚,
其惨烈的物质燃烧
使我自己灰飞烟灭,我会
找到致命的幸福。
爱情、力量和荣誉
都是它的名字;世界上
悲惨的幽灵们,在留下
燃烧的踪迹之前
就已逃回。
带着惊骇和欣喜
我走进明亮的伏击,
对于生、死和恐惧
明知没有法律
超越这黄金爪子,
明知以泪水作终结
明知,以这些短暂
而苦闷的历史作终结。
注释:
①指大流士一世(Darius I the Great),波斯帝国君主(前558~前486)。出身于波斯人阿契美尼德家族支系。大流士随冈比西斯二世远征埃及,被任命为万人不死军的总指挥。大流士不仅是波斯帝国的伟大君主,也是世界历史上的著名政治家之一。他自称“王中之王,诸国之王”,后人尊称为“铁血大帝”。
②希腊神话中的人身羊足、头上有角的山林畜牧神。
献给爱神
(组诗选一)
当融雪在小溪中歌唱着寻觅,
我找到了你,让我情不自禁唱出歌声;
我将跟随你徒步远行,
在险峻的路上既不踌躇,也不怀着妒嫉
看那些悠闲的人,他们不了解
损伤也不认识荆棘;我渴望歌唱。
这你赐予我的恩典——在崎岖的小径上,
阴影重重,我已迟缓地久久徘徊。
我是你的侍者,鞍前马后地效忠,
像古老的民歌里唱的,我拥有信物,
你疲倦的脸色,陡然由黑变红。
在往昔,我会忍受你扑啄的鹰;
此刻,我只能收集你说过的话语,
在计时钟里把它们慢慢敲出叮当声。
【译后记】
《明亮的伏击》——
金色的诗篇,“生活的金奖”
|