本帖最后由 诗妹 于 2018-1-19 18:31 编辑
潘老师您好
恕小妹不揣冒犯:
1. 汉学经典祖训为道日损为学日益
故您之南北云云于此又犯旧疾即
为学观翻译观之老问题因为凡名
人或可敬重万勿盲从其惨痛教训
不胜枚举想是于您我例数于此赘
言而已
2. 山泉与河流绞葛 溪流与江河交织
同样海也喜纳百川 百川去大海缠绵
天堂之风永远是那样 仙境絪缊啊
使人感到甜蜜 终有温馨相伴... ...
3. 看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱 哥的爱呀你不理睬,
那妹妹的娇艳又有何意? 妹秀花容我难释怀;
附件:
爱的哲学 相爱吧 ! 天之意
翻译:江枫 点评 : 诗妹
一
出山的泉水与江河汇流, 溪流与江河交织 ,
江河又与海洋相通, 百川去大海缠绵 ,
天空里风与风互相渗透, 仙境絪缊啊 ,
融洽于甜蜜的深情。 终有温馨相伴... ...
万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶, (太阳有几个叶纹指纹每个人含江枫有几个信口开河胡
为什么你与我却否? 言乱语老祖宗造词有的放矢原作正在海外追逃红通你)
二
看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容, 哥的爱呀你不理睬,
如果轻视她的弟兄; 妹秀花容我难释怀;
LOVE'S PHILOSOPHY 相爱吧 ! 天之意
Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever 仙境絪缊啊,
With a sweet emotion; 终有温馨 相伴 ... ...
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven 可哥的爱呢!妹妹你却不理睬
If it disdained its brother; 而妹秀花荣呢?又总让哥哥我难以 释怀 (放不下想不开心底衷言原作妙笔难得一见)
4. 您心目中名人(在此还不如您)对汉话无独有偶之意
看似未解且生搬硬套于此以致为韵弄巧成拙画虎成猫
5.6.7.890........
天雪啦,早走啦,余者再聊的啦
|