向晚
劳伦斯.邓巴
翻译:俞伟远
月亮开始优雅的骑行
越过夏夜天空;
快乐的小波浪拍击岸,
海潮正在升高。
一片友善的草叶下
那只慵懒的甲虫畏缩不前;
天空的大柜中充满了
各种花的馈赠。
扑楞声柔缓越过我头顶
一只燕子掠翅飞翔;
我听到了那疲惫耕夫的歌唱
此刻静谧的夜落下来。
2017.12.29
EVENING
The moon begins her stately ride
Across the summer sky;
The happy wavelets lash the shore,—
The tide is rising high.
Beneath some friendly blade of grass
The lazy beetle cowers;
The coffers of the air are filled
With offerings from the flowers.
And slowly buzzing o'er my head
A swallow wings her flight;
I hear the weary plowman sing
As falls the restful night
https://en.wikisource.org/wiki/Evening_(Dunbar)
|