《入眠》+诗片15. -五百多弟兄...也有已经睡了的.《哥林多前书》15:6. (林长信/2016-10-15/#1679)
1
全力以赴随时随地入眠
因为一睁开眼睛 @
就要迎见阳光下的新鲜* *《训道篇》1:9太阳之下决无新事.
或天上为我预备的城 @
2
抓住母亲的胸脯
有了奶香我何需美梦 @
偎进怀里保证即刻入眠
我挺爱倾听妈妈心跳的歌声 @//
>
《请别在我墓前落泪》,1932年美国/马利兰州/巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。摘录自《随意窝日志》:http://m.xuite.net
>
附1:《Do Not Stand At My Grave And Weep》 作词/Mary Elizabeth Frye,1932年
《请别在我墓前落泪》 中译/不详
1
Do not stand at my grave and weep. 请别在我墓前落泪
I am not there;I do not sleep. 我不在那儿 也没有长眠
I am a thousand winds that blow, 我是千阵拂面的清风
I am the diamond glints on snow, 也是雪花上晶晶跃跃的灵动
I am the sun on ripened grain, 我是澄黄稻穗上阳光的容颜
I am the gentle autumn rain. 也以温和的秋雨同您相见
2
When you awaken in the morning's hush, 当您在破晓的宁静中醒来
I am the swift uplifting rush 我是疾捷仰冲的飞燕
Of quiet birds in the circling flight. 在您头顶飞翔盘旋
I am the soft starlight at night. 暗夜里我是闪闪星眼
3
Do not stand at my grave and cry. 请别在我墓前哭泣
I am not there ;I did not die. 我不在那儿 也没有离您而去
>
附2:《千风之歌》 日译、作曲/新井;演唱/秋川雅史;2007年
1
私のお墓の前で 泣かないでください 在我的墓前 请不要哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません 我不在那里 我并不在睡
千の风に 千の风になって 我化成千阵的风 我化成为千阵的风
あの大きな空を 吹き渡っています 在天空上 吹不停
2
秋には光になって 畑にふりそそぐ 秋天化成阳光 照耀大地
冬はダイヤのように きらめく雪になる 冬天化成雪花 像钻石闪烁
朝は鸟になって あなたを目覚めさせる 清晨化成小鸟 叫你起床
夜は星になって あなたを见守る 夜晚化成小星星 在天上守住你
3
私のお墓の前で 泣かないでください 在我的墓前 请不要哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません 我不在那里 我并没有死
千の风に 千の风になって 我化成为千阵的风 化成为千阵的风
あの大きな空を 吹き渡っています 在天空上 吹不停
4
千の风に 千の风になって 我化成为千阵的风 化成为千阵的风
あの大きな空を 吹き渡っています 在天空上 吹不停
あの大きな空を 在天空上
吹き渡っています。// 吹不停。//
>
诗片15. <林长信意见>英文本词是知性的理解,倾向死者对生者的盟约,是刚性的互谅。
日文的译本则为了入歌,强调[千风],并在结尾反复叠加[吹不停、吹不停],比较倾向柔性的分别后的慰藉。很有日本的凄美的性格。
而以台湾岛民偏好[可爱/cute]的习性,后者比较合乎台湾人的口味。// |