中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 257|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《入眠》+诗片15.

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-1-23 18:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《入眠》+诗片15.   -五百多弟兄...也有已经睡了的.《哥林多前书》15:6.  (林长信/2016-10-15/#1679)
1
全力以赴随时随地入眠
因为一睁开眼睛 @
就要迎见阳光下的新鲜*        *《训道篇》1:9太阳之下决无新事.
或天上为我预备的城 @
2
抓住母亲的胸脯
有了奶香我何需美梦 @
偎进怀里保证即刻入眠
我挺爱倾听妈妈心跳的歌声 @//
>
  《请别在我墓前落泪》,1932年美国/马利兰州/巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。摘录自《随意窝日志》:http://m.xuite.net
>
附1:《Do Not Stand At My Grave And Weep》 作词/Mary Elizabeth Frye,1932年
《请别在我墓前落泪》  中译/不详

1
Do not stand at my grave and weep.                        请别在我墓前落泪
I am not there;I do not sleep.                                我不在那儿  也没有长眠
I am a thousand winds that blow,                        我是千阵拂面的清风
I am the diamond glints on snow,                        也是雪花上晶晶跃跃的灵动
I am the sun on ripened grain,                                我是澄黄稻穗上阳光的容颜
I am the gentle autumn rain.                                也以温和的秋雨同您相见
2
When you awaken in the morning's hush,                当您在破晓的宁静中醒来
I am the swift uplifting rush                                        我是疾捷仰冲的飞燕
Of quiet birds in the circling flight.                        在您头顶飞翔盘旋
I am the soft starlight at night.                                暗夜里我是闪闪星眼
3
Do not stand at my grave and cry.                        请别在我墓前哭泣
I am not there ;I did not die.                                我不在那儿  也没有离您而去
>
附2:《千风之歌》  日译、作曲/新井;演唱/秋川雅史;2007年
1
私のお墓の前で  泣かないでください                        在我的墓前  请不要哭泣
そこに私はいません  眠ってなんかいません        我不在那里  我并不在睡
千の风に  千の风になって                                        我化成千阵的风  我化成为千阵的风
あの大きな空を  吹き渡っています                        在天空上  吹不停
2
秋には光になって  畑にふりそそぐ                        秋天化成阳光  照耀大地
冬はダイヤのように  きらめく雪になる                冬天化成雪花  像钻石闪烁
朝は鸟になって  あなたを目覚めさせる                清晨化成小鸟  叫你起床
夜は星になって  あなたを见守る                                夜晚化成小星星  在天上守住你
3
私のお墓の前で  泣かないでください                        在我的墓前  请不要哭泣
そこに私はいません  死んでなんかいません        我不在那里  我并没有死
千の风に  千の风になって                                        我化成为千阵的风  化成为千阵的风
あの大きな空を  吹き渡っています                        在天空上  吹不停
4
千の风に  千の风になって                                        我化成为千阵的风  化成为千阵的风
あの大きな空を  吹き渡っています                        在天空上  吹不停
あの大きな空を                                                        在天空上
吹き渡っています。//                                                吹不停。//
>
诗片15. <林长信意见>英文本词是知性的理解,倾向死者对生者的盟约,是刚性的互谅。
    日文的译本则为了入歌,强调[千风],并在结尾反复叠加[吹不停、吹不停],比较倾向柔性的分别后的慰藉。很有日本的凄美的性格。
    而以台湾岛民偏好[可爱/cute]的习性,后者比较合乎台湾人的口味。//
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-27 12:35

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表